Textbeispiele
  • Er hat maßgeblich zur Fertigstellung des Projekts beigetragen.
    لقد ساهم بشكل كبير في إنجاز المشروع
  • Ihre Hilfe ist maßgeblich für unseren Erfolg.
    مساعدتك مُساهمة مُفضة في نجاحنا
  • Er ist immer eine treibende und beitragende Kraft in unserem Team gewesen.
    كان دائما قوة محركة ومُساهمة في فريقنا.
  • Ihre Meinung wird zur Diskussion beitragen.
    رأيك سيكون مُساهم مُفضٍ في النقاش
  • Ihr Engagement trägt zur Verbesserung unserer Gemeinschaft bei.
    إلتزامك يُساهم بشكل غالب في تحسين مجتمعنا.
  • Entsprechend stellt sich die EU auf den vermeintlich einfachen aber nicht unbedingt zur Lösung des eigentlichen Problems beitragenden Standpunkt, die Türkei müsse Zypern in irgendeiner Form anerkennen.
    بناء على ذلك أخذ الاتحاد الأوروبي يتبنى موقفا قد يبدو طرحه أملا سهلا إلا أنه لا يساعد بالضرورة على إيجاد الحل المناسب للمشكلة العالقة. هذا الموقف يتضمن مطالبة تركيا بأن تعترف بقبرص "بشكل من الأشكال".
  • fordert alle Staaten außerdem auf, ihre Selbstverpflichtung zur schrittweisen und wirksamen Beseitigung von Kinderarbeit, die für das Kind Gefahren mit sich bringen, die Erziehung des Kindes behindern oder seine Gesundheit oder körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte, in konkrete Maßnahmen umzusetzen, die schlimmsten Formen der Kinderarbeit sofort zu beseitigen, die Bildung als eine Hauptstrategie hierfür zu fördern, einschließlich der Einrichtung von Programmen für Berufs- und Lehrlingsausbildung sowie der Einbindung arbeitender Kinder in das formale Bildungssystem, und in Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft nach Bedarf wirtschaftspolitische Maßnahmen zu prüfen und auszuarbeiten, die gegen die zu diesen Formen der Kinderarbeit beitragenden Faktoren angehen;
    تهيب أيضا بجميع الدول أن تترجم إلى إجراءات ملموسة التزامها بالقضاء التدريجي والفعال على عمل الأطفال الذي يحتمل أن يكون خطرا عليهم أو يعيق تعليمهم أو أن يكون ضارا بصحتهم أو نموهم الجسدي أو الذهني أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي، وأن تعمد فورا إلى القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، وأن تشجع التعليم بوصفه استراتيجية رئيسية بهذا الخصوص، بما في ذلك وضع برامج للتدريب المهني والتلمذة الصناعية وإدماج الأطفال العاملين في نظام التعليم الرسمي، والقيام، عند اللزوم وبالتعاون مع المجتمع الدولي، باستكشاف ووضع سياسات اقتصادية تعالج العوامل التي تسهم في ظهور هذه الأشكال من عمل الأطفال؛
  • beschließt, dass Staatsangehörige, derzeitige oder ehemalige Amtsträger sowie derzeitiges oder ehemaliges Personal eines beitragenden Staates außerhalb Sudans, der nicht Vertragspartei des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ist, in Bezug auf alle behaupteten Handlungen oder Unterlassungen auf Grund von oder im Zusammenhang mit Einsätzen in Sudan, die vom Rat oder von der Afrikanischen Union eingerichtet oder genehmigt wurden, der ausschließlichen Gerichtsbarkeit dieses beitragenden Staates unterliegen, es sei denn, dass dieser Staat auf die ausschließliche Gerichtsbarkeit ausdrücklich verzichtet;
    يقرر إخضاع مواطني أي دولة من الدول المساهمة من خارج السودان لا تكون طرفا في نظام روما الأساسي، أو مسؤوليها أو أفرادها الحاليين أو السابقين، للولاية الحصرية لتلك الدولة المساهمة عن كل ما يدعى ارتكابه أو الامتناع عن ارتكابه من أعمال نتيجة للعمليات التي أنشأها أو أذن بها المجلس أو الاتحاد الأفريقي، أو فيما يتصل بهذه العمليات، ما لم تتنازل تلك الدولة المساهمة عن هذه الولاية الحصرية تنازلا واضحا؛
  • a) der Generalsekretär erhält die vorherige Zustimmung der Militärpersonal und Zivilpolizei beitragenden Länder und der betreffenden Regierungen;
    (أ) أن يتلقى الأمين العام موافقة مسبقة من البلدان المشاركة بأفراد عسكريين وأفراد للشرطة المدنية، ومن الحكومات المعنية،
  • fordert alle Staaten auf, ihre Selbstverpflichtung zur schrittweisen und wirksamen Beseitigung von Kinderarbeit, die für das Kind Gefahren mit sich bringen, die Erziehung des Kindes behindern oder die Gesundheit des Kindes oder seine körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte, in konkrete Maßnahmen umzusetzen, die schlimmsten Formen der Kinderarbeit sofort zu beseitigen, die Bildung als die wichtigste Strategie hierfür zu fördern, einschließlich der Einrichtung von Programmen für Berufs- und Lehrlingsausbildung sowie der Einbindung arbeitender Kinder in das formale Bildungssystem, und in Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft nach Bedarf wirtschaftspolitische Maßnahmen zu erwägen und zu erarbeiten, die gegen die zu diesen Formen der Kinderarbeit beitragenden Faktoren angehen;
    تهيب بجميع الدول أن تترجم التزامها بالقضاء تدريجيا وبفعالية على عمل الأطفال الذي قد يكون خطرا على تعليمهم أو عائقا له أو ضارا بصحتهم أو نموهم البدني أو العقلي أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي إلى إجراءات ملموسة، وأن تقضي فورا على أسوأ أشكال عمل الأطفال، وأن تشجع التعليم بوصفه استراتيجية رئيسية في هذا الصدد، بطرق منها وضع برامج للتدريب المهني والتلمذة الصناعية وإدماج الأطفال العاملين في نظام التعليم الرسمي، وأن تبحث وتضع، عند اللزوم وبالتعاون مع المجتمع الدولي، سياسات اقتصادية تعالج العوامل التي تسهم في ظهور هذه الأشكال من عمل الأطفال؛
  • Ich war erfreut darüber, dass der Sicherheitsrat im Juni 2004 den Internationalen Strafgerichtshof nicht wie in den Vorjahren darum ersucht hat, bezüglich Fällen, an denen Amtsträger oder Bedienstete zu Einsätzen beitragender Staaten, die nicht Vertragspartei des Römischen Statuts sind, auf Grund von Handlungen oder Unterlassungen im Zusammenhang mit einem von den Vereinten Nationen genehmigten oder eingerichteten Einsatz beteiligt sind, in den nächsten 12 Monaten keine Ermittlungen oder Strafverfolgungen einzuleiten oder durchzuführen.
    ولقد سرني أن مجلس الأمن، في حزيران/يونيه 2004، لم يجدد الطلب الذي كان يدرجه في السنوات الماضية بأن تمتنع المحكمة الجنائية الدولية، خلال مدة الإثني عشر شهرا التالية، عن بدء أو مباشرة أية إجراءات للتحقيق أو المقاضاة، في حالة إثارة أي قضية تشمل مسؤولين أو موظفين تابعين لدولة مساهمة، ليست طرفا في نظام روما الأساسي، فيما يتصل بأي عمل أو إغفال يتعلق بعملية من العمليات التي أذنت بها الأمم المتحدة، أو أنشأتها.
  • fordert alle Staaten auf, ihre Selbstverpflichtung zur schrittweisen und wirksamen Beseitigung von Kinderarbeit, die für das Kind Gefahren mit sich bringen, die Erziehung des Kindes behindern oder die Gesundheit des Kindes oder seine körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte, in konkrete Maßnahmen umzusetzen, die schlimmsten Formen der Kinderarbeit sofort zu beseitigen, die Bildung als die wichtigste Strategie hierfür zu fördern, einschließlich der Einrichtung von Programmen für Berufs- und Lehrlingsausbildung sowie der Einbindung arbeitender Kinder in das formale Bildungssystem, und in Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft nach Bedarf wirtschaftspolitische Maßnahmen zu erwägen und zu erarbeiten, die gegen die zu diesen Formen der Kinderarbeit beitragenden Faktoren angehen;
    تهيب بجميع الدول أن تترجم إلى إجراءات ملموسة التزامها بالقضاء التدريجي والفعال على عمل الأطفال الذي يحتمل أن يكون خطرا عليهم أو يعيق تعليمهم أو أن يكون ضارا بصحتهم أو نموهم الجسدي أو الذهني أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي، وأن تعمد فورا إلى القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، وأن تشجع التعليم بوصفه استراتيجية رئيسية بهذا الخصوص، بما في ذلك وضع برامج للتدريب المهني والتلمذة الصناعية وإدماج الأطفال العاملين في نظام التعليم الرسمي، والقيام، عند اللزوم وبالتعاون مع المجتمع الدولي، باستكشاف ووضع سياسات اقتصادية تعالج العوامل التي تسهم في ظهور هذه الأشكال من عمل الأطفال؛
  • fordert die Mitgliedstaaten auf, dringend Personal, Ausrüstung und sonstige notwendige finanzielle und logistische Ressourcen für die Multinationale Interimstruppe bereitzustellen und bittet die beitragenden Mitgliedstaaten, die Führung der Truppe und den Generalsekretär von ihrer Absicht, an der Mission teilzunehmen, in Kentnnis zu setzen, und betont, wie wichtig derartige freiwillige Beiträge sind, um bei der Bestreitung der Kosten für die Multinationale Interimstruppe, die den teilnehmenden Mitgliedstaaten entstehen, behilflich zu sein;
    يدعو الدول الأعضاء إلى أن تساهم على جناح السرعة بالأفراد والمعدات وغيرها من الموارد المالية والسوقية اللازمة للقوة المؤقتة المتعددة الجنسيات ويدعو الدول الأعضاء المساهمة إلى إبلاغ قيادة القوة والأمين العام بنيتها بالمشاركة في البعثة؛ ويؤكد أهمية هذه التبرعات للمساعدة في تغطية نفقات القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات التي تتحملها الدول الأعضاء المشاركة؛
  • Um auch künftig zur Sicherheit beizutragen, muss die Multinationale Truppe auch weiterhin in einem Rahmen operieren, der der Truppe und ihrem Personal die Rechtsstellung gewährt, die für die Erfüllung ihres Auftrags erforderlich ist, in dem die beitragenden Staaten dafür verantwortlich sind, die Gerichtsbarkeit über ihr Personal auszuüben, und der Regelungen für das Material und die Mittel der Multinationalen Truppe und ihre Verwendung gewährleistet.
    ولكي تواصل القوة المتعددة الجنسيات الإسهام في توفير الأمن ينبغي لها أن تظل تعمل في إطار يعطيها وأفرادها المركز الذي يمكِّنها من الوفاء بمهمتها، وتكون فيه الدول المساهمة مسؤولة عن ممارسة الولاية على الأفراد التابعين لها، ويكفل الترتيبات لتوفير الإمكانيات واستخدام القوة المتعددة الجنسيات لها.
  • nimmt Kenntnis von dem Vorschlag des Generalsekretärs, gemäß der Empfehlung des Amtes für interne Aufsichtsdienste den für die Ausschreibung einer Stelle erforderlichen Zeitraum von 60 auf 45 Tage zu verringern, und beschließt, sich auf ihrer einundsechzigsten Tagung im Rahmen einer umfassenden Studie zur Untersuchung aller zum Auswahl-, Rekrutierungs- und Stellenbesetzungsprozess beitragenden Faktoren erneut mit dieser Frage zu befassen;
    تلاحظ مقترح الأمين العام بناء على توصية من مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتقليص المدة الزمنية المطلوبة للإعلان عن أحد الشواغر من 60 إلى 45 يوما، وتقرر العودة إلى هذه المسألة في سياق دراسة شاملة تتناول جميع العوامل التي تسهم في عملية الاختيار والتوظيف والتنسيب في دورتها الحادية والستين؛