Textbeispiele
  • Das Gegengewicht in diesem Hebekran sorgt für Stabilität.
    الوزن المعادل في هذا الرافعة يوفر الاستقرار.
  • Der Fahrstuhl benötigt ein zusätzliches Gegengewicht, um effektiv zu arbeiten.
    يحتاج المصعد إلى وزن معادل إضافي لكي يعمل بفعالية.
  • Sein logisches Denken diente als Gegengewicht zu seiner impulsive Aktion.
    خدم التفكير اللوجي له كوزن معادل لتصرفه الاندفاعي.
  • Die Gegengewichte wurden genau berechnet, um die Brücke zu stabilisieren.
    تم حساب الأوزان المعادلة بدقة لتحقيق استقرار الجسر.
  • Ein großes Gegengewicht wird benötigt, um diesen schweren Gegenstand anzuheben.
    يلزم وزن معادل كبير لرفع هذا الشيء الثقيل.
  • Doch eine Staatspartei hat in der Türkei keine politische Zukunft. Die Türkei braucht dringender denn je eine demokratische Linke als Gegengewicht zur AKP.
    ومع ذلك لا يملك حزب دولة أيَّ مستقبل في تركيا. تحتاج تركيا الآن أكثر من ذي قبل إلى يسار ديموقراطي ليكون بمثابة القوّة المضادّة لحزب العدالة والتنمية.
  • Nicht Ägypten, Jordanien und Palästina, sondern die Türkei, Südostasien und vor allem die muslimischen Communitys in Europa wären demnach der Ansatzpunkt für die Stärkung moderater muslimischer Strömungen als Gegengewicht zum gewaltbereiten Islamismus.
    وطبقًا لهذه الدراسة فإنَّ مصر والأردن وفلسطين لا تمثِّل نقطة البدء في تقوية وتمكين التيَّارات الإسلامية المعتدلة، باعتبارها قوَّةً مضادَّةً لقوى الإسلام السياسي المستعدَّة لاستخدام العنف - بل تركيا وجنوب شرق آسيا وقبل كلِّ شيء الجاليات المسلمة في أوروبا.
  • Die Idee der "imaginären Gemeinschaft" bietet ein wichtiges Gegengewicht zu der Vorstellung von einer "realen" islamischen – oder anderen – Gemeinde, die sich als Einheit darstellt. Es wird klar, wie das Konzept einer solchen Gemeinschaft von verschiedenen Seiten konstruiert und für ihre Zwecke missbraucht werden kann – von Staaten sowie Rebellen.
    إن مفهوم الـ" الجالية مُتَخَيّلة " يُقدم علاجاً مهماً لفكرةِ أن ثمّة جاليةِ إسلاميةِ "حقيقية" أَو جالية أخرى تَتكلّمُ وتَنُوبُ عن نفسها. بدلاً مِن ذلك، يُمْكِنُنا أَنْ نَرى كَيفَ أن فكرةَ مثل هذه الجالية يُمْكِنُ أَنْ تُشَيّدُ وتستغل من قبل ممثلين مُخْتَلِفينِ -دول ومجموعات متمرّدة – من أجل نصرة قضيتهم.
  • Unter Saddam Hussein wurden der schiitischen Hochschule in Najaf – die traditionell ein Gegengewicht zum schiitischen Establishment im Iran bildete – Beschränkungen auferlegt, wodurch eine Reihe von Geistlichen gezwungen war, in die iranische Hochschule nach Ghom auszuweichen.
    ففي ظل حكم صدّام حسين فُـرِضَت قيود شديدة على المعهد الديني الشيعي في النجف ـ والذي يشكل تقليدياً الثقل الموازن للمؤسسة الشيعية في إيران ـ الأمر الذي أدى إلى هجرة عدد من رجال الدين إلى المعهد الديني الإيراني في قُـم.
  • Als Reaktion darauf hat sich der Großteil der oppositionellen Gruppierungen nun in einer Koalition unter dem Namen "United Front For Change" zusammengeschlossen und hofft, mit diesem Schritt endlich ein politisches Gegengewicht zur Regierungspartei NDP bilden zu können.
    وكردّة فعل على ذلك قام القسم الأَكبر من التجمّعات المعارضة بتوحيد صفوفها في جبهة موحّدة أطلقت عليها اسم "الجبهة الوطنية للتغيير"، وتأمل أَنْ يتسن لها أَخيرًا من خلال هذه الخطوة تشكيل قوة سياسية مضادة للحزب الوطني الديموقراطي الحاكم.
  • Deshalb könnte er auch heute noch ein bedeutendes Gegengewicht zur Militanz des politischen Islam darstellen – indem er nämlich die Aufmerksamkeit des Einzelnen für die gemeinsamen Werte der islamischen Religionsgemeinschaft schärft, dafür, dass der Einzelne einem höheren Zweck dienen soll.
    ومن الممكن ان تصبح الصوفية اليوم – بتركيزها على القيم الاسلامية المشتركة ووضع الأهداف السامية نصب عينيها - بمثابة قوة كبيرة مضادة للإسلام السياسي المجاهد.
  • So suchen manche EU-Staaten nach einem Gegengewicht zur wirtschaftlichen Expansion in Osteuropa, die aus ihrer Sicht vor allem Deutschland zugute kommt.
    فبعض الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي يسعون إلى موازنة التوسع الأوروبي في شرق أوروبا الذي تشكل ألمانيا في نظرها المستفيد الرئيسي منه.
  • Die Gründe für das Scheitern der saudi-arabischen Regionalpolitik unter Abdallah sind vielfältig. Sie gehen darauf zurück, dass Saudi-Arabien aufgrund seiner militärischen und demographischen Schwäche kein Gegengewicht zum Iran bilden kann.
    إن أسباب فشل السياسة الإقليمية للملكة العربية السعودية خلال حكم الملك عبد الله متنوعة. وهي تعود بمجملها إلى أن المملكة العربية السعودية لا يمكن أن تشكل قوة مكافئة لإيران بسبب ضعفها العسكري والديموغرافي،
  • Sarkozy beispielsweise hat ein altes französisches Argumentwiederaufleben lassen, indem er sich für eine Form von Wirtschaftsregierung in Europa als Gegengewicht zur EZBausgesprochen hat.
    فقد بدأ ساركوزي على سبيل المثال في إحياء الحجة الفرنسيةالقديمة المؤيدة لإنشاء شكل من أشكال الحكومة الاقتصادية في أوروباباعتبارها ثِقَلاً موازناً للبنك المركزي الأوروبي.
  • In den USA dagegen profitieren die Menschen deutlich, dasie ihre Eigentumsrechte an die Gasunternehmen verkaufen können –ein starkes Gegengewicht gegenüber Ängsten vor den ökologischen Kosten.
    أما في الولايات المتحدة، فإن السكان المحليين يستفيدون إلىحد كبير من قدرتهم على بيع حقوق ملكيتهم لشركات الغاز ــ وهو عاملموازن قوي للمخاوف المتصلة بالتكاليف البيئية.