Textbeispiele
  • Der Mann gilt als «ehrlicher Rocker» und als netter Kerl. Doch Peter Maffay ist mit diesem Image nicht zufrieden. Diese Etiketten gefallen ihm nicht. «Das ist ein bisschen leichtfertig. Das sind Schlagworte. Da steht dann so ein Image, das nicht wirklich tief geht. Ich kenne andere, die sind viel ehrlicher als ich, und werden nicht so bezeichnet», sagt Maffay.
    يُعتبَر الرجل عازف روك مخلص وشخص لطيف. إلا أن بيتر مافاى لا يكتفي بهذه الصورة عنه، إن هذه العبارات الطنانة لا ترضيه. „ إنها أمور تنطوي على الاستهانة بعض الشيء. أنها مجرد شعارات، تنقل في حقيقة الأمر صورة غير متعمقة. أنا أعرف أناساً أكثر إخلاصاً منى ولا يُطلق عليهم هذه الصفات"
  • Im Wahlkampf feuerte eine "nationale Front" aller Parteien (außer der pro-kurdischen DTP) gegen die AKP und bezeichnete ihre Regierungsmannschaft als vaterlandslose Gesellen, welche die Existenz des Staates und der Nation leichtfertig aufs Spiel setzen würden.
    خلاف حزب المجتمع الديموقراطي الكردي تحالفت كل الأحزاب الأخرى في إطار "جبهة قومية" شكلت أثناء الحملة الانتخابية الأخيرة بهدف التصدي لحزب العدالة والتنمية الحاكم وشددت على اعتبارها لأعضاء حكومة هذا الحزب بأنهم مغامرون يفتقدون إلى روح الوطنية ويعمدون بتهور إلى التفريط في كيان الدولة والأمة.
  • Generäle aber lasen nicht leichtfertig von der Macht, die sie sich einst nahmen. Normalerweise halten sie bis zum letzten daran fest. Sollte dies der Fall sein, ist es gut möglich, dass er damit seinem Land noch mehr schadet als er es bisher bereits getan hat.
    ولكن الجنرالاتَ لا يتخلون عن السلطة بسهولة. تملي عليهم غريزتهم أَنْ يتشبثوا مهما كلف الأمر. في هذه الحالةِ، يكمن الخطر أنه قَبْلَ أَنْ يَتْركُ المشهدَ، قَدْ يُحدث مشرّف ضرراً أشدّ فداحة بالبلادِ.
  • Reaktionär, nicht faschistisch. Denn es ist ebenso überflüssig wie leichtfertig, radikale islamistische Gruppen und deren Gedankengut als "faschistisch" zu brandmarken, da die vielen Unterschiede einen Vergleich hinfällig erscheinen lassen.
    إنّ وسم بعض الجماعات الإسلاموية المتطرّفة - الرجعية ولكن غير الفاشية وفكرها بسمة "الفاشية" لهو عبارة عن أمر مستهتر وكذلك لا توجد حاجة إليه، إذ أنّ الاختلافات الكثيرة عن ذلك التيّار الأوروبي تزيل كلّ أوجه المقارنة.
  • Der Beförderer und die in Artikel 18 genannten Personen können sich nicht auf die in Artikel 59 oder im Frachtvertrag vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen, wenn der Gläubiger beweist, dass der Schaden, der aus der Verletzung der Pflichten des Beförderers nach diesem Übereinkommen entstanden ist, auf eine persönliche Handlung oder Unterlassung der sich auf die Haftungsbeschränkung berufenden Person zurückzuführen ist und die Handlung oder Unterlassung vorsätzlich oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
    لا يحق للناقل ولا لأي من الأشخاص المشار إليهم في المادة 18 أن ينتفع بالحد مـن المسؤولية حسبما تنص عليه المادة 59، أو حسبما ينص عليه عقد النقل، إذا أثبت المطالب أن الخسارة الناجمة عن إخلال الناقل بواجبه بمقتضى هذه الاتفاقية تعزى إلى فعل أو إغفال شخصي من جانب الشخص المطالب بحق في الحد من المسؤولية، ارتكب بقصد إحداث تلك الخسارة أو عن استهتار وعن علم باحتمال حدوث تلك الخسارة.
  • Der Beförderer und die in Artikel 18 genannten Personen können sich nicht auf die in Artikel 60 vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen, wenn der Gläubiger beweist, dass die verspätete Ablieferung auf eine persönliche Handlung oder Unterlassung der sich auf die Haftungsbeschränkung berufenden Person zurückzuführen ist und die Handlung oder Unterlassung vorsätzlich oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein Schaden wegen Verspätung wahrscheinlich eintreten würde.
    لا يحق للناقل ولا لأي من الأشخاص المذكورين في المادة 18 أن ينتفع بالحد من المسؤولية حسبما تنص عليه المادة ٦0 إذا أثبت المطالب أن التأخر في التسليم قد نجم عن فعل أو إغفال شخصي من جانب الشخص المطالب بحق في الحد من المسؤولية ارتكب بقصد إحداث تلك الخسارة من جراء التأخر أو عن استهتار وعن علم باحتمال حدوث تلك الخسارة.
  • a) es sich bei den Gütern um lebende Tiere handelt, wobei ein solcher Ausschluss oder eine solche Beschränkung nicht wirksam ist, wenn der Gläubiger beweist, dass der Verlust oder die Beschädigung der Güter oder die verspätete Ablieferung auf eine Handlung oder Unterlassung des Beförderers oder einer in Artikel 18 genannten Person zurückzuführen ist, die in der Absicht, diesen Verlust oder diese Beschädigung der Güter oder diesen Verspätungsschaden zu verursachen, oder leichtfertig und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass dieser Verlust, diese Beschädigung oder dieser Verspätungsschaden wahrscheinlich eintreten werde, oder
    (أ) كانت البضائع حيوانات حية، ولكن ذلك الاستبعاد أو الحد لن يكون نافذا إذا أثبت المطالب أن هلاك البضائع أو تلفها أو التأخر في تسليمها كان ناتجا عن فعل أو إغفال من جانب الناقل أو شخص مشار إليه في المادة 18، ارتكب بقصد إحداث ذلك الهلاك أو التلف للبضائع أو تلك الخسارة الناجمة عن التأخر، أو ارتكب باستهتار وعن علم باحتمال حدوث ذلك الهلاك أو التلف أو تلك الخسارة الناجمة عن التأخر؛ أو
  • Leichtfertige Reden darüber, dass Naturwissenschaften undproduzierendes Gewerbe Leitern aus der Rezession heraus bildenkönnten (ein bevorzugtes Bild des früheren britischen Premiers Gordon Brown) sind schlicht leeres Gerede.
    إن الأحاديث السطحية عن العلم والتصنيع وسبل الخروج من الركود(الصورة المفضلة لرئيس الوزراء البريطانية السابق جوردون براون) هيبالفعل ليست أكثر من مجرد كلام فارغ.
  • Die leichtfertige Geld- und Regulierungspolitik verwandeltedie bescheidenste Hütte in einen Geldautomaten und erlaubte es den Familien, aus diesen Blasen Geld zu ziehen und über ihre Verhältnisse zu leben.
    فعملت السياسات النقدية والتنظيمية المتهورة على تحويل المسكنالمتواضع إلى ماكينة صرف آلي، الأمر الذي سمح للأسر باستخراجالدولارات من الفقاعات والحياة بما يتجاوز مقدراتهاالحقيقية.
  • Den bestehenden Gesellschaftsvertrag zu zerreißen, istetwas, das man nicht leichtfertig tun sollte.
    إن تمزيق العقد الاجتماعي على هذا النحو أمر لا يجوز لنا أننستخف به على الأطلاق.