Textbeispiele
  • Es gibt Parlamente und mitunter sogar eine Opposition in ihren Staaten, politische Einflussnahme aber findet im Diskurs der Stämme und Familien statt.
    تجد البرلمانات، بل وأحياناً المعارضة في الدول الإسلامية، إلا أن النفوذ السياسي لا يدور إلا في أروقة الأسر والقبائل.
  • Im Iran wurden mitunter Befürchtungen laut, dass es zu einer heftigen innenpolitischen Konfrontation kommen könnte, sollte Khatami gewählt werden.
    وفي إيران تتعالى أحيانًا المخاوف من أنَّه يمكن أن تحدث مواجهة شديدة على مستوى السياسية إذا تم انتخاب خاتمي.
  • Hinzu kam die Unzufriedenheit vieler junger Saudis und mitunter auch traumatische Erfahrungen mit dem repressiven saudischen Regime.
    وإضافة إلى ذلك، كان هناك السخط الذي شعر به عدد كبير من الشباب السعودي، وكذلك الخبرات الكابوسية التي تراكمت لديهم بعد اصطدامهم مع النظام السعودي القمعي.
  • Und diese Männer schießen verbal mitunter scharf. So erklärte ein Vertrauter von Oppositionschef Benjam Netanjahu, die derzeit noch als Außenministerin amtierende Livni wirke "erbärmlich", wenn sie "versuche", staatsmännisch aufzutreten.
    وهؤلاء الرجال قد يهاجمونها مستخدمين كلمات قاسية، مثلما حدث عندما صرح شخص مُقرّب من رئيس المعارضة بنيامين نيتانياهو قائلاً إن ليفني، وزيرة الخارجية حالياً، تترك أثراً "بائساً" عندما تحاول أن تتصرف "كرجل دولة".
  • Sowohl die Lerninhalte als auch die Lehrmethoden nehmen kaum Rücksicht auf die Situation und die Belange von Einwanderern, deren Familien mitunter seit über 40 Jahren in Deutschland leben und einen gewichtigen Teil der hiesigen Gesellschaft bilden.
    كما أنَّ محتويات الكتب المدرسية وكذلك الأساليب والمناهج التعليمية لا تكاد تراعي أوضاع أطفال المهاجرين ومصالحهم - هؤلاء الأطفال الذين تعيش أسرهم في ألمانيا منذ أكثر من أربعين عامًا وتشكِّل جزءًا مهمًا من المجتمع الألماني.
  • Fairuz` Sohn Ziad al-Rahbani – selbst eine lebende Musiklegende – überarbeitete das von seinem Vater und Onkel kreierte Stück für die Aufführung in Syrien. Für einen Teil des mitunter auch als "Nation Rahbani" bezeichneten Libanon war soviel Ehrerweisung gegenüber Damaskus unerträglich.
    قام نجل فيروز زياد الرحباني - الذي يعتبر أسطورة موسيقية حيّة - بإعادة إخراج هذه المسرحية التي أخرجها والده وعمه. لقد كان هذا القدر من التكريم والاحترام لدمشق من جانب زياد الرحباني بالنسبة لبعض اللبنانيين الذين يعدون أيضًا من أبناء "لبنان الرحباني" أمرًا لا يحتمل.
  • Auf französischer Seite lehnt man eine Einschränkung wirtschaftlicher Aktivitäten in Algerien - als Konsequenz aus diesen Drohungen - jedoch strikt ab. Dies wird mitunter damit begründet, dass die dortige Sicherheitslage doch wesentlich weniger dramatisch sei als noch während des Bürgerkriegs in den 1990er Jahren.
    إلاَّ أنَّ المعنيين من الجانب الفرنسي يرفضون رفضًا قاطعًا أن تؤدي هذه التهديدات إلى تقييد النشاطات الاقتصادية الفرنسية في الجزائر ويُعلّل هذا الرفض أحيانًا بأنَّ الأوضاع الأمنية في الجزائر أقل مأساوية بكثير عما كانت عليه أثناء الحرب الأهلية في التسعينيات.
  • Der Versuch moderater Muslime, fundamentalistische Strömungen durch inklusive Strategien dem so genannten Mainstream anzugleichen, führt mitunter zu reaktiven Argumentationsmustern, die vor der eigentlich längst fälligen, grundlegenden Auseinandersetzung zurückschrecken.
    أنَّ المحاولة التي يجريها بعض المعتدلين المسلمين، من أجل ملاءمة تيارات متطرِّفة من خلال إستراتيجية شاملة، تؤدِّي أحيانًا إلى نماذج من الحجج الرجعية، تخشى من الخوض في الجدال الأساسي الذي حان أجله منذ فترة طويلة.
  • Einen Grund für die weite Verbreitung von Foltervergehen in Ägypten sieht er mitunter darin, dass den Kriminalbeamten die angemessene technische Ausstattung für eine sachgerechte Ermittlung fehle und sie sich daher selbst bei geringfügigen Verbrechen der Gewalt bedienten, um Geständnisse zu erhalten.
    وقال إن من أسباب انتشار التعذيب في مصر هو افتقاد ضباط المباحث الجنائية للمهارات التقنية للحصول على الحقيقة، فيلجأ الضابط إلى استخدام العنف لانتزاع اعتراف حتى في أبسط الجرائم،
  • Nicht immer, so meint eine Beobachterin, hätten die Frauen aus freien Stücken für das Parlament kandidiert, mitunter hätten Familien- oder Stammesangehörige sie aus taktischen Erwägungen mit in die Politik gedrängt.
    وتعلق إحدى المراقبات قائلة إن بعض النساء لا يرشحن أنفسهن بمحض إرادتهن، فغالباً ما يكون للعائلة أو للعشيرة دور في ترشيحها ودفعها إلى أروقة السياسة لأهداف تكتيكية.