Textbeispiele
  • Die UN-Resolution verfolgt das Ziel, globale Erwärmung zu bekämpfen.
    تتعقب قرار الأمم المتحدة هدف مكافحة الاحترار العالمي.
  • Die UN-Resolution fordert die Einstellung aller Feindseligkeiten in der Region.
    تطالب قرار الأمم المتحدة بوقف جميع الأعمال العدائية في المنطقة.
  • Die UN-Resolution verlangt eine faire und humane Behandlung aller Flüchtlinge.
    تطالب قرار الأمم المتحدة بمعاملة عادلة وإنسانية لجميع اللاجئين.
  • Die UN-Resolution betonte die Notwendigkeit, die Rechte von Frauen zu stärken.
    أكدت قرار الأمم المتحدة على ضرورة تعزيز حقوق النساء.
  • Die UN-Resolution fordert die internationale Gemeinschaft auf, gegen den Terrorismus zu handeln.
    تدعو قرار الأمم المتحدة المجتمع الدولي إلى العمل ضد الإرهاب.
  • Das Bundestagsmandat für den Bundeswehreinsatz umfasst bis zu 1.400 Soldaten. Aktuell sind rund 630 im Einsatz. Das Mandat endet am 15. September 2008. Völkerrechtliche Grundlage der Mission ist die UN-Resolution 1701 vom 11. August 2006.
    يشمل تفويض البرلمان الألماني (البوندستاج) لمهمة القوات المسلحة الألمانية 1400 جندياً، ويوجد منهم حالياً حوالي 630 هناك؛ ينتهي التفويض في 15 سبتمبر/ أيلول 2008 ، ويُعتبر قرار الأمم المتحدة رقم 1701 الصادر بتاريخ 11 أغسطس/ آب 2006 هو أساس المهمة انطلقاً من القانون الدولي.
  • "Er wird im Augenblick nur gemanagt, die UN-Resolution 1701 und die UNIFIL-Friedenstruppen im Südlibanon dienen als Puffer." Es sei ihnen gelungen, die Lage relativ ruhig zu halten. Man dürfe dabei aber nicht vergessen, dass beide Seiten diese Ruhe wollten, sagt Salem.
    "لا يتم في الوقت الحالي سوى تدبير الأمور، حيث يستخدم قرار الأمم المتَّحدة رقم 1701 ووجود قوَّات حفظ السلام (اليونيفيل) في جنوب لبنان كحاجز بين الطرفين"، وقد تمكَّنت هذه القوَّات من إبقاء الوضع هادئًا نسبيًا حتى الآن. ولكن لا يجوز للمرء أن ينسى أنَّ كلا الطرفين كانا يريدان هذا الهدوء".
  • Sowohl die militärischen Aktionen Israels als auch die der Hisbollah verstoßen gegen die UN-Resolution 1701.
    والقيام بأي أعمال عسكرية سواء من قبل إسرائيل أم من قبل حزب الله يعتبر انتهاكًا لقرار الأمم المتَّحدة رقم 1701.
  • Weder die Vertreibung der Palästinenser im Zuge der israelischen Staatsgründung 1948 noch die anhaltende Besatzung und der Siedlungskolonialismus, weder die regelmäßigen Verletzungen Israels von Resolutionen des UN-Sicherheitsrates noch die rund 11.000 in Israel einsitzenden palästinensischen Gefangenen, von denen die meisten nie einen Richter gesehen haben, ja nicht einmal die systematische Zerstörung der palästinensischen Infrastruktur im Westjordanland 2002 und jetzt im Gazastreifen, die größtenteils mit EU-Geldern aufgebaut worden war, haben in Brüssel jemals nennenswerte Reaktionen ausgelöst.
    وفي بروكسل لم تحدث في أي وقت أي ردود فعل تستحق الذكر على تشريد الفلسطينيين نتيجة تأسيس الدولة الإسرائيلية في العام 1948 ولا على الاحتلال وسياسة الاستيطان ولا على الانتهاك المنتظم من قبل إسرائيل لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتَّحدة ولا على وجود نحو أحد عشر ألف معتل فلسطيني في السجون الإسرائيلية لم يتم على الإطلاق عرض معظمهم على أي قاضٍ، ولا حتى على التدمير المنتظم للبنية التحتية الفلسطينية في الضفة الغربية في عام 2002 والآن في قطاع غزة والتي تم بناء الجزء الأكبر منها بأموال من الاتِّحاد الأوروبي.
  • Die jubelnden Iraker hatten zweifelsohne allen Grund dazu, denn spätestens mit seiner Verweigerungshaltung gegenüber den Resolutionen des UN-Sicherheitsrates und den dadurch ausgelösten massiven Sanktionen hat der Ex-Diktator die irakische Bevölkerung in Armut und Elend geführt.
    لا شكّ في أنَّ العراقيين كان لديهم ما يكفي من الأسباب للابتهاج بالإطاحة بصدام حسين، على أبعد حدّ مع رفضه لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وما نجم عن ذلك من عقوبات شديدة جرَّت الشعب العراقي إلى حالة من الفقر والبؤس.
  • Unmittelbar vor dem Treffen der Sechser-Gruppe in Berlin erklärte der iranische Regierungssprecher Gholam-Hossein Elham, die iranische Nation werde an ihrem Weg für die nuklearen Ziele festhalten und bewege sich dabei in einem "legalen und legitimen Rahmen". Selbst eine neue UN-Resolution würde diese Bestrebungen nicht ändern.
    فقبل إجراء لقاء مجموعة الدول الست في برلين مباشرة صرح الناطق الرسمي باسم الحكومة الإيرانية ، غلام حسين إلهام، بأن الأمة الإيرانية سوف تتمسك بطريقها في اتجاه الأهداف النووية وبأنها تتحرك في هذا السياق في "إطار شرعي من الناحيتين القانونية والأخلاقية"، مضيفا بأن هذه التطلعات لن يغيرها حتى أي قرار جديد صادر عن الأمم المتحدة.
  • Darin soll die Regierung auch an die internationalen Abkommen erinnert werden, die die Türkei bereits unterzeichnet hat – darunter die entsprechenden Resolutionen der UN und der EU über den Schutz der Frauenrechte.
    من المقرر أن يتم في هذه المذكّرة تذكير الحكومة التركية بالمعاهدات الدولية، التي وقّعت عليها تركيا من قبل - من هذه المعاهدات قرارات لهيئة الأمم المتَّحدة والاتِّحاد الأوروبي تتعلّق بحماية حقوق المرأة.
  • Nachdem Syrien im Frühjahr 2005 aus dem Libanon abgezogen war, wollte Washington die Hisbollah entwaffnet wissen – was die UN-Resolution 1559 auch vorsah. Aber die Macht der Hisbollah blieb unangetastet.
    فقد شاءت الولايات المتحدة بعد انسحاب سوريا من لبنان في ربيع عام 2005 تجريد حزب الله من أسلحته، وهو ما نص عليه أيضا قرار الأمم المتحدة رقم 1559. لكن نفوذ حزب الله ظل مع ذلك دون أي تراجع أو مساس.
  • Kann der Kaschmir-Konflikt unter Berücksichtigung der bereits bestehenden UN-Resolutionen gelöst werden? Oder glauben Sie, dass die Vereinten Nationen ihre Einflussmöglichkeiten in der Konfliktregion zunehmend verlieren?
    هل ترى أن نزاع كشمير يجب أن يُحل وفقاً لقرارات الأمم المتحدة المتحذة أو هل تعتقدون أن الأمم المتحدة قد ضيعت فرصتها في هذا النزاع؟
  • Eine friedliche Lösung des Kaschmir-Konflikts ist von fundamentaler Bedeutung für die Entwicklungen in der gesamten Region. Die UN-Resolutionen stehen nach wie vor, doch es sind auch wechselseitige Verhandlungen im Gange, ein gemeinsamer Dialog.
    ُعتبر الحل السلمي لنزاع كشمير أساساً مهماً للتطور في المنطقة برمتها. صحيح أن القرارات الأممية المتعلقة بهذا الشأن قد تعطلت ولكن هناك أيضاً عملية مفاوضات ثنائية جارية بشأن الحوار متعدد الأطراف.