Textbeispiele
  • Das Urteil liegt bei ihr und nicht bei uns.
    الحكم لها وليس لنا.
  • Ihn zu erziehen und zu pflegen, ist ihre Aufgabe und nicht meine.
    تربيته ورعايته هي مسؤوليتها وليس مسؤوليتي.
  • Sie ist verantwortlich für die Finanzen und nicht ich.
    هي المسؤولة عن المال وليس أنا.
  • Alles, was in ihren Mauern geschieht, liegt in ihrer Zuständigkeit und nicht in unserer.
    كل ما يحدث داخل جدرانها هو في نطاقها وليس في نطاقنا.
  • Sie ist für ihre eigenen Taten und Entscheidungen verantwortlich und nicht wir.
    هي مسؤولة عن افعالها وقراراتها وليس نحن.
  • Diese Faktoren zeigen sich in Gründen für den Vergleich zwischen ähnlichen und konkurrierenden Geschäften. Die Gründe lassen sich wie folgt beschreiben.
    وتتجلى هذه الأسباب في دوافع مفاضلة المستهلكين بين المتاجر المتشابهة المتنافسة، وهذه الدوافع هي:
  • Darüber hinaus wollen wir aber auch gegen das Burkaverbot angehen, denn das sollte der Entscheidung der Frau überlassen werden, gegen das Verbot von Ehen mit Frauen aus dem Mutterland und für eine bessere Jugendpflege sorgen und ähnliches mehr.
    ولكن بالإضافة إلى ذلك نحن نريد أيضًا محاربة الحظر المفروض على الحجاب والنقاب، فمن الأجدر أن يتم ترك اتِّخاذ القرار للمرأة، ونريد العمل ضدّ حظر الزواج من نساء أصلهن من الوطن الأصلي، ومن أجل تحسين رعاية الشباب والكثير من القضايا المشابهة.
  • Man könnte und sollte versuchen, auf Gemeinsamkeiten aufzubauen; und auch die gibt es: So haben die USA und der Iran grundsätzlich ähnliche Interessen gegenüber dem Irak und – mehr noch – gegenüber Afghanistan.
    ومن الممكن والأجدر أن يحاول المرء الاعتماد على المصالح المشتركة. ومثل هذه المصالح موجودة أيضًا؛ إذ توجد لدى الولايات المتَّحدة الأمريكية وإيران مبدئيًا مصالح متشابهة في العراق - وأكثر من ذلك - في أفغانستان.
  • Das Umfeld der Sauerland-Gruppe ist weitgehend von türkischen Jihadisten geprägt. Türkeitürken und Usbeken sind miteinander verwandte Turkvölker und sprechen ähnliche Sprachen.
    فمحيط خلية زوارلاند يغلب عليه طابع الجهاديين الأتراك إلى حد بعيد. وكذلك يعتبر أتراك تركيا والأوزبكيون من الشعوب التركمانية، كما أنَّهم يتكلّمون لغات متشابهة.
  • Mehr noch, selbst in der AKP von Regierungschef Erdogan sitzen einflussreiche Politiker, die den Paragrafen 301 und ähnliche Strafrechtsbestimmungen favorisieren und sich der ersatzlosen Streichung des "Maulkorbparagrafen bislang erfolgreich widersetzten.
    وأكثر من هذا أنَّ هناك حتى داخل صفوف حزب العدالة والتنمية أشخاصا مهمين يتمسَّكون كثيرًا بالمادة رقم 301 وبمواد وقوانين مشابهة وقد نجحوا في معارضتهم لإلغاء هذه المادة التي تلجم الأفواه إلغاءً تامًا.
  • Die ökumenische Bewegung hat die Entwicklung des europäischen Christentums mit Sicherheit positiv beeinflusst, und eine ähnliche Entwicklung sollte auch im Islam eintreten. Denn der sunnitisch-schiitische Konflikt ist im Begriff, Bürgerkriege in der gesamten Region anzuzetteln und die Gegend in Schutt und Asche zu legen.
    بالطبع فان الحركة المسكونية ادت الى نتائج ايجابية رائعة داخل المسيحية الاوروبية وينبغي ان يحصل نفس الشئ في الجهة الاسلامية لان الصراع السني الشيعي يكاد يدمر المنطقة ويشعل الحروب الاهلية في كل مكان.
  • Die gleiche Operation könnte die Millionen von ihrem Leid befreien, die seit vier Jahren im westsudanesischen Dafur brutalste Überfälle, Massenvergewaltigungen, Brandschatzungen und ähnliches ertragen müssen, selbst in vermeintlich sicheren Flüchtlingslagern.
    من الممكن لمثل هذه العملية أن تُخلِّص الملايين من مصائبهم وآلامهم، من الهجومات ومن حوادث الاغتصاب الجماعية ومن عمليَّات السلب والنهب ومن كلِّ ما يضطر سكان دارفور الواقعة في غربي السودان إلى مكابدتة منذ أربعة أعوام، حتى في داخل معسكرات اللاَّجئين التي يزعم أنَّها آمنة.
  • Spürbar wird durch die Interviews jene amerikanische Hybris, die sich aus einer Hanibal-Lecter ähnlichen Paranoia und einer kalt kalkulierten Verdrehung geltender Rechtsgrundlagen speist.
    تتضح من المقابلات الصحفية تلك النزعة الأمريكية المتسمة بالإفراط في التشبث بالرأي والقرار، وهي مزيج بين هوس الارتياب والعظمة وبين اللجوء عمدا ودون الإحساس بتأنيب الضمير إلى التلاعب في تنفيذ أحكام القانون.
  • In dieser Situation bahnt sich leicht eine Osmose mit denjenigen an, die die muslimische Opferideologie zum Kriegsgrund für den Jihad mit allen Mitteln erhoben, nämlich mit der Kaida, und ähnlich mit der islamischen Guerilla im Irak. Die Lehre aus dem Madrider Urteil, dass eine solche militante Schlagseite nicht akzeptabel ist, wird wohl in der Jazira-Redaktion auch gezogen.
    وهذا مما مهد الطريق للتعاون مع أولئك الذين يشيدون بإيديولوجية الضحية الإسلامية ويجعلونها سببا للجهاد بكافة السبل، أي القاعدة وما يشبه ذلك من حروب العصابات بالعراق. والدرس المفيد من حكم مدريد أن مثل هذه الميول النضالية غير مقبولة وهذا ما قد يكون قد أدركته إدارة قناة الجزيرة أيضا.
  • Angesichts solcher Stimmen, die den deutschen und ägyptischen Wahlen eine ähnliche Bedeutung zuschrieben und damit einen demokratischen Aufbruch in Ägypten suggerierten, wurde von verschiedener Seite scharfe Kritik laut.
    ومثل هذه الآراء التي ساوت بين أهمية الانتخابات الألمانية والمصرية، ومن ثم أوهمت بانبعاث الحركة الديمقراطية في مصر، كانت سببا في توجيه النقد الحاد من كل صوب وحدب.