Textbeispiele
  • Sie konnte es in ihrem Innersten erahnen.
    كانت تستشعره في أعماقها.
  • Er erahnte das bevorstehende Unglück.
    استشعر الكارثة المرتقبة.
  • Kannst du erahnen, was als nächstes passieren wird?
    هل يمكنك أن تتوقع ما سيحدث تاليًا؟
  • Sie konnte nur erahnen, was er dachte.
    كانت تستطيع فقط التخمين بما كان يفكر فيه.
  • Nur dank eigener Erfahrung kann man wissen, ob einer Informationsquelle zu trauen ist – oder auch nur erahnen, dass dieser Flaneur da mit Handy am Gürtel und gefalteter Zeitung unter dem Arm ein Basij ist, der alles wachsam registriert:
    فمن خلال التجربة الشخصية وحدها يستطيع المرء معرفة ما إذا كان من الممكن الثقة بمصدر معلومات - أو كذلك يستطيع فقط التخمين إن كان هذا المتسكِّع الذي يتجوَّل هنا ويحمل هاتفًا جوَّلاً على حزامه وصحيفة مطوية تحت ذراعه هو من أفراد قوَّات "الباسيج" (التعبئة) الذين يسجِّلون كلَّ شيء بيقظة وحذر.
  • Und was auf Sever, 42, und seine Kollegen zukommt, das können sie zwar erahnen, wollen es aber nicht aussprechen, am liebsten gar nicht daran denken. "Auto fahren, das müssen die Menschen doch immer", sagt einer.
    قد يحدس سيفر البالغ من العمر اثنين وأربعين عاماً، وكذلك زملاؤه ما سيأتي، غير أنهم لا يجرؤن على النطق به، بل يودون ألا يفكروا فيه مطلقاً. وهكذا نسمع أحدهم يقول وكأنه يدفع الشر: "الناس يتحتم عليهم دائماً أن يقودوا سيارة."
  • Das wird daran deutlich, dass Journalisten zwar in die Nähe von Kampfhandlungen kommen und dieselben auch sehen und Zerstörungen erahnen können.
    ويبدو ذلك واضحا عندما يأتي الصحفيون بالطبع إلى مقربة من الأعمال القتالية ويرونها ويستطيعون التنبؤ بالدمار الذي يمكن أن يحصل.
  • Chinas neues Selbstbewusstsein lässt erahnen, dass es nichtzulassen wird, dass Russland de facto eine Sowjetische Wiedervereinigung herstellt und somit die Ordnung nach dem Kalten Krieg rückgängig macht, unter der Chinas Wirtschaft florierte undseine Sicherheit wuchs.
    والحقيقة أن هذه النزعة التأكيدية الصينية الجديدة تشير إلىأن الصين لن تسمح لروسيا بصياغة لم الشمل السوفييتي الجديد كأمر واقع،إذ أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى هدم تسوية ما بعد الحرب الباردة التينجحت الصين بفضلها في تحقيق الرواج لاقتصادها وتعزيز أمنها.
  • Das derzeitige Rezept der EU, „ Vereint fallen wir, getrenntstehe ich“, lässt nichts Gutes für die Zukunft der europäischen Außen- und Sicherheitspolitik erahnen.
    إن الصيغة الحالية التي يعمل الاتحاد الأوروبي وفقاً لها،"إذا اتحدنا نسقط وإذا انقسمنا نصمد" لا تبشر بالخير فيما يتصلبمستقبل السياسة الخارجية والأمنية في أوروبا.
  • Ein Anzeichen, dass es einen neuen Einfluss in derrussischen Politik gibt, liefern die für ihr Talent, diewechselnden Stimmungen ihrer Herren und Meister jeweilsunmissverständlich zu erahnen, bekannten loyalen Kremlexperten.
    من بين المؤشرات التي تؤكد أن شيئاً جديداً غير منظور يؤثرعلى السياسة الروسية ما زودنا به خبراء الكرملين المخلصون المعروفونبموهبتهم في تخمين أمزجة سادتهم المتقلبة.
  • Die möglichen Auswirkungen lassen sich erahnen, wenn mansich ansieht, wie die 300 Milliarden Dollar aus denÜberweisungen verteilt sind.
    وبوسعنا أن نقيس الأثر المحتمل من خلال النظر إلى المناطقالتي توزعت عليها تلك الثلاثمائة مليار دولار من التحويلاتالمالية.
  • Zardaris gewähltes Ziel – es war Karachi, Pakistans größte Stadt und seine politische Basis, und nicht die Hauptstadt des Landes, Islamabad – lässt die Tiefe der derzeit unter der Oberfläche köchelnden Krise erahnen.
    وكان اختياره لوجهة عودته ــ كراتشي، أكبر مدن باكستانوقاعدتها السياسية، وليس إسلام أباد عاصمة البلاد ــ يشير إلى عمقالأزمة التي تختمر الآن تحت السطح.
  • Solche Faktoren lassen erahnen, warum es uns hilft, unsere Aufmerksamkeit auf die Geschichte der Juden im Kapitalismus zulenken, um den Kapitalismus im Allgemeinen zu verstehen. Sieerinnern uns daran, dass ein Großteil des Erfolges in einerkapitalistischen Gesellschaft auf kulturellen und historischen Faktoren beruht, die verschiedene Eigenschaften fördern, z. B. Innovationsgeist, Risikobereitschaft und den Aufschub von Belohnungdurch Sparen und Bildung.
    ومثل هذه العوامل تبين لنا كيف يساعدنا الانتباه إلى تاريخاليهود في ظل الرأسمالية في فهم الرأسمالية بشكل أكثر عموماً. كماتذكرنا بأن قدراً كبيراً من النجاح في أي مجتمع رأسمالي يستند إلىعوامل ثقافية وتاريخية تساعد في إنتاج سمات مثل الإبداع، والاستعدادللتسامح مع المجازفة، والاستعداد لإرجاء الإشباع من خلال الادخاروالتعليم.
  • Chinas Widerwille, sich beispielsweise den anderen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft anzuschließen, um Druck auf den Iran und Nordkorea zur Abschaffung ihres Atomwaffenprogramms auszuüben, lässt den möglichen Zusammenbruchdes atomaren Nichtweiterverbreitungsregimes erahnen.
    إن عدم رغبة الصين، على سبيل المثال، في الانضمام إلى غيرهامن أعضاء المجتمع الدولي في الضغط على إيران وكوريا الشمالية لحملهماعلى التخلي عن برامج إنتاج الأسلحة النووية ينذر بانهيار محتمل لنظاممنع الانتشار النووي.