Textbeispiele
  • Kritiker befürchteten hingegen, dass durch den Wegfall von früheren protektionistischen Schranken viele heimische Industrien – aufgrund ihrer geringeren Konkurrenzfähigkeit gegenüber der Industrie im Norden – durch die Wettbewerber aus der EU "platt gewalzt" würden.
    يومها خيمت المخاوف على نفوس نقاد "عملية برشلونة" في أن ينجم عن إزالة حواجز الحماية التجارية انهيار بمعنى الكلمة للصناعات المحلية في جنوب البحر المتوسط وشرقه على يد الأطراف ذات القدرات التنافسية الكبيرة داخل الاتحاد الأوروبي ونظرا لمحدودية قدرة دول الجنوب على منافسة صناعات الشمال.
  • Außerdem würde die Abnahme der Personen im arbeitsfähigen Alter den Nachschub an Arbeitskräften verringern, wodurch Lohnerhöhungen ausgelöst und die wirtschaftliche Konkurrenzfähigkeit des Landes untergraben würden.
    علاوة على ذلك فإن انخفاض تعداد المجموعة العمرية العاملة منشأنه أن يقلص المعروض من العمالة، الأمر الذي سوف يؤدي بدوره إلى نموالأجور وتآكل قدرة اقتصاد الصين على المنافسة.
  • Statt tatsächlich etwas gegen Europas lebensbedrohliches Problem zu tun und die teuren Wohlfahrtsstaaten zu reformieren, umihre weltweite Konkurrenzfähigkeit sicherzustellen, verstecken sich Europas politische Führer hinter vorgeschobenen Streitereien über„ultraliberale angelsächsische Modelle“, den Britenrabatt und hohe Zinsen, als ob an der wirtschaftlichen Schwäche die EZB Schuldwäre.
    فبدلاً من السعي إلى إيجاد حل لمشكلة أوروبا الأساسية ـ إصلاحدولة الرفاهية الاجتماعية الباهظة التكاليف من أجل ضمان القدرة علىالمنافسة على المستوى العالمي ـ يتخفى زعماء أوروبا السياسيون خلفواجهة زائفة من المجادلات بشأن "النماذج الأنجلوسكسونية المفرطة فيالليبرالية"، والتخفيض الخاص بالميزانية التي تساهم بها بريطانيا،وأسعار الفائدة المرتفعة، وكأن الوهن الاقتصادي الذي تعاني منه أوروباكان بسبب البنك المركزي الأوروبي.
  • Dieses Jahrzehnt war von geringem und unbeständigem Wachstum geprägt; einem geringem Pro- Kopf- BIP von etwa 3.400 Dollar; einer dramatisch niedrigen Produktivität; einer unhaltbaren Haushalts- und Finanzlage, sowohl im öffentlichen als auch privaten Sektor; einer mehr als zwei Jahrzehnte währenden durchschnittlichenjährlichen Inflation in Höhe von 70%; mangelnder Konkurrenzfähigkeit, die sich in 10% Arbeitslosigkeitwiderspiegelte und weitverbreiteter Korruption.
    فقد اتسم ذلك العقد بالنمو المنخفض غير المستقر؛ وانخفاض نصيبالفرد في الناتج المحلي الإجمالي الذي هبط إلى ما يقرب من 3400 دولارأميركي؛ وتدني معدلات الإنتاجية إلى حد غير عادي؛ والموقف الماليوالضريبي غير المستقر في كل من القطاعين العام والخاص؛ ومتوسط التضخمالسنوي الذي بلغ 70% لأكثر من عقدين من الزمان؛ والافتقار إلى القدرةالتنافسية الذي انعكس في ارتفاع معدلات البطالة إلى 10%؛ وتفشيالفساد.
  • Auch wenn nach den Wahlen im Juni eine neue Regierung, diesich zu einer Variante der gleichen alten gescheiterten Politik(rezessionäre Austerität und Strukturreformen) bekennt, den Ausstieg hinausschiebt, lassen sich Wachstum und Konkurrenzfähigkeit so nicht wieder herstellen.
    الواقع أن تأجيل الخروج إلى ما بعد انتخابات يونيو/حزيران فيوجود حكومة ملتزمة بشكل بديل من نفس السياسات الفاشلة (التقشف المفضيإلى الركود والإصلاحات البنيوية) لن يؤدي إلى استعادة النمو والقدرةالتنافسية.
  • Griechenland steckt in einem Teufelskreis von Insolvenz,verlorener Konkurrenzfähigkeit, Leistungsbilanzdefiziten und einersich stetig verschlimmernden Depression.
    إن اليونان عالقة في حلقة مفرغة من الإعسار، وفقدان القدرةالتنافسية، والعجز الخارجي، والكساد المتزايد العمق.
  • Erst nach dem Fall des Eisernen Vorhangs und der Gründungvon Marktwirtschaften in den ehemals kommunistischen Ländern wurdedie mangelnde Konkurrenzfähigkeit der deutschen Arbeitnehmeroffensichtlich. Das Land mit den höchsten Arbeitskosten der Weltsah sich plötzlich der Konkurrenz durch Billiglohnländer vor dereigenen Haustür ausgesetzt.
    لم يتضح افتقار العمال الألمان إلى القدرة على التنافس إلابعد سقوط الستار الحديدي وتأسيس اقتصاد السوق في دول ما بعد الشيوعية،فأصبحت الدولة ذات العمالة الأكثر كلفة في العالم في مواجهة منافسينمن ذوي الأجور المتدنية في الدول المجاورة.
  • Darüber hinaus wird Lateinamerikas internationale Konkurrenzfähigkeit durch mangelhafte Transportmöglichkeitengeschwächt.
    الأمر الذي يؤدي إلى صعوبة وارتفاع تكاليف وصول هؤلاء الفقراءإلى الأسواق أو الخدمات التي يحتاجون إليها.
  • Weil sie sich nicht auf ihre Spediteure verlassen können,lagern Firmen wesentlich mehr Produkte ein, was sich negativ aufihre Konkurrenzfähigkeit auswirkt.
    وتضطر الشركات إلى تخزين كميات كبيرة من منتجاتها بسبب عدمقدرتها على الاعتماد على شركات النقل، الأمر الذي يؤثر سلباً على قدرةهذه الشركات على المنافسة.
  • Europa hat sich einen Vorteil im Bereich der theoretischen Wissenschaften erhalten, etwa in der pharmazeutischen Industrie,aber sich herausbildende Weltklasseunternehmen insbesondere in Indien sind zunehmend in der Lage, Absolventen vom M. I. T. oder aus Harvard zu rekrutieren und sich zugleich ihre niedrigeren Arbeitskosten und damit ihre globale Konkurrenzfähigkeit zubewahren.
    طبعاً لا بد لنا هنا بأن نقول بأن أوروبا مازالت سباقة فيمايخص العلوم الصرفة والصناعات الدوائية، ولكن ظهور الشركات التي يتماشىما تقدمه مع المستويات العالمية وخصوصاً في الهند يزيد من قدرتها علىتوظيف خريجي هارفارد ومثيلاتها مع الاستمرار في تأمين اليد العاملةالرخيصة، وبالتالي تأمين تنافسية عالمية أعلى.