Textbeispiele
  • Wir stehen vor einer schweren Krise, die eine schnelle Lösung erfordert.
    نحن نواجه أزمة خطيرة تتطلب حلا سريعًا.
  • Die wirtschaftliche Situation hat uns in eine schwere Krise geführt.
    أدت الحالة الاقتصادية إلى أزمة خطيرة لدينا.
  • Die Flüchtlingskrise ist eine schwere Krise, die globale Lösungen erfordert.
    أزمة اللاجئين هي أزمة خطيرة تحتاج إلى حلول عالمية.
  • Der Klimawandel hat eine schwere Krise ausgelöst, die unser aller Zukunft bedroht.
    لقد أثار التغير المناخي أزمة خطيرة تهدد مستقبلنا جميعًا.
  • Die Pandemie hat eine schwere Krise im Gesundheitssystem verursacht.
    أدت الجائحة إلى أزمة خطيرة في نظام الرعاية الصحية.
  • Angesichts der andauernden Gewalt und der schweren humanitären Krise in Gaza rufen wir zu einer sofortigen humanitären Waffenruhe auf.
    بالنظر إلى أعمال العنف المستمرة وإلى الأزمة الإنسانية الطاحنة في غزة فإننا ندعو إلى تهدئة فورية لأغراض إنسانية.
  • Das Land schlitterte an einer schweren Krise vorbei, an Neuwahlen und einer Eskalation des Konflikts zwischen den säkular eingestellten und den islamistischen Teilen der Gesellschaft.
    وعليه تفادى البلد أزمة كبيرة وإجراء انتخابات جديدة، وكذلك أيضا تم تفادي زيادة حدة الصراع بين قطاعات المجتمع ذات التوجه العلماني والقطاعات ذات التوجه الإسلامي.
  • Ich glaube, dass keine dieser Optionen die Antwort sein kann. Ein Abzug würde bedeuten, dass Afghanistan sofort in eine schwere Krise mit unvorhersehbaren Konsequenzen gerät.
    أعتقد أنَّ الجواب لا يمكن أن يكمن في أي من هذه الخيارات. فالانسحاب يمكن أن يعني أنَّ أفغانستان ستقع على الفور في أزمة شديدة ذات عواقب لا يمكن توقع نتائجها.
  • Spätestens seit dem Amtsantritt des iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinejad im Sommer 2005 setzte sich in Riad die Wahrnehmung durch, dass sich die saudi-arabische Regionalpolitik in einer schweren Krise befinde.
    وعلى أبعد تقدير منذ تقلد أحمدي نجاد رئاسة الجمهورية الإسلامية في صيف 2005 ساد في الرياض شعور بأن سياستها الإقليمية باتت في أزمة كبيرة.
  • ferner mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die israelische Politik der Abriegelung und der gravierenden Einschränkungen und das Genehmigungssystem, die die Bewegungsfreiheit von Personen und Gütern, namentlich des medizinischen und humanitären Personals sowie der entsprechenden Hilfsgüter, im gesamten besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, behindern, und über die sich daraus ergebende Verletzung der Menschenrechte des palästinensischen Volkes und die nachteiligen Auswirkungen dieser Maßnahmen auf die sozioökonomische Lage des palästinensischen Volkes, das sich nach wie vor in einer schweren humanitären Krise befindet,
    وإذ تعرب عن بالغ القلق كذلك إزاء سياسة إسرائيل المتمثلة في إغلاق المناطق وفرض قيود صارمة، ونظام منح التراخيص مما يعرقل حركة الأشخاص، بمن فيهم العاملون في المجالين الطبي والإنساني، وحركة البضائع، بما في ذلك اللوازم الطبية والإنسانية، في سائر أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإزاء ما ينتج عن ذلك من انتهاك لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني ومن أثر سلبي على حالته الاجتماعية والاقتصادية التي لا تزال تمثل أزمة إنسانية شديدة،
  • höchst besorgt über das Ausmaß, das die HIV/Aids-Pandemie weltweit angenommen hat, und insbesondere über die Schwere der Krise in Afrika,
    إذ يساوره القلق العميق إزاء مدى استفحال وباء فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز في أنحاء العالم وإزاء اشتداد الأزمة في أفريقيا بوجه خاص،
  • ferner mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die israelische Politik der Abriegelung und der gravierenden Einschränkungen und das Genehmigungssystem, die die Bewegungsfreiheit von Personen und Gütern, namentlich des medizinischen und humanitären Personals sowie der entsprechenden Hilfsgüter, im gesamten besetzten palästinensischen Gebiet, einschlieȣlich Ost-Jerusalems, behindern, und über die sich daraus ergebende Verletzung der Menschenrechte des palästinensischen Volkes und die negativen Auswirkungen dieser Maȣnahmen auf die sozioökonomische Lage des palästinensischen Volkes, das sich nach wie vor in einer schweren humanitären Krise befindet, insbesondere im Gazastreifen,
    وإذ تعرب عن بالغ القلق كذلك إزاء سياسة إسرائيل المتمثلة في إغلاق المناطق وفرض قيود صارمة ونظام منح التراخيص مما يعرقل حرية حركة الأشخاص، بمن فيهم العاملون في المجالين الطبي والإنساني، وحركة البضائع، بما في ذلك اللوازم الطبية والإنسانية، في سائر أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإزاء ما ينتج عن ذلك من انتهاك لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني ومن أثر سلبي على حالته الاجتماعية والاقتصادية التي لا تزال تمثل أزمة إنسانية شديدة، وبخاصة في قطاع غزة،
  • nimmt mit tiefer Sorge Kenntnis von der Schwere der humanitären Krise, von der das Land nach wie vor betroffen ist, sowie von der Existenz von Millionen von afghanischen Binnenvertriebenen und Flüchtlingen;
    تلاحظ مع بالغ القلق قسوة الأزمة الإنسانية التي لا تزال تعصف بالبلد ووجود الملايين من الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين من الأفغان؛
  • Hätten die schwer von der Krise betroffenen Institutionendies früher verstanden, hätten sie auch ihre Kapitalpuffer währendder Phase des Preisanstiegs bei Häusern und Aktien angehoben, umsich gegen die unvermeidbare Gegenbewegung zu wappnen.
    لو كانت المؤسسات قد أدركت أنها مكشوفة بشدة، فلما كانتلتتردد في تعزيز دفاعاتها الرأسمالية أثناء فترة ارتفاع أسعار المساكنوالأسهم من أجل حماية نفسها من الانتكاسات التي لا مفر منحدوثها.
  • Und manchmal finden radikale Veränderungen auch in Demokratien statt, obwohl eine schwere Krise notwendig ist, um die Wähler zu mobilisieren und grundlegende Reformen anzustoßen, wie esin der Weltwirtschaftskrise Anfang der 30ger Jahre geschehen ist,die zu Franklin Roosevelts New Deal geführt hat.
    وفي بعض الأحيان قد تحدث تغييرات جذرية، حتى في الأنظمةالديمقراطية، ولو أن الأمر قد يتطلب غالباً اندلاع أزمة طاحنة لحشدالناخبين وراء دفعة جماعية من أجل الإصلاح الأساسي، كما حدث بعداندلاع أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين، والتي أفرزتفي النهاية "صفقة روزفلت الجديدة".