Textbeispiele
  • Er war extrem beeindruckt von der Performance.
    كان مُمعِنًا للغاية من الأداء.
  • Ich bin extrem dankbar für deine Hilfe.
    أنا مُمعِن جدًا لمساعدتك.
  • Dieses Problem erfordert extreme Sorgfalt und Präzision.
    هذه المشكلة تتطلب مُمعِن ودقة شديدة.
  • Sie war extrem engagiert in ihrem Projekt.
    كانت مُمعِنة بشدة في مشروعها.
  • Er hat das Spiel mit extremem Fokus gespielt.
    لعب اللعبة بتركيز مُمعِن للغاية.
  • Ein weiteres Problem sind auch die wenigen und extrem teuren Hotelzimmer während des F1- Rennens in Bahrain. Schade, dass die Bahrainis es bis jetzt noch nicht geschafft haben, ein Hype und Begeisterung für die Formel 1 und Motorsport zu kreieren. Es gibt daher in Bahrain noch eine Menge Potential für Verbesserungen in Sachen Public Awareness und Media Awareness.
    وهناك مشكلة أخرى تتمثل في قلة غرف الفنادق وغلوها المبالغ فيه أثناء سباق الفورميولا 1 في البحرين، وللأسف لم تتمكن البحرين حتى الآن من عمل الدعاية الخاطفة للأنظار وخلق الحماسة تجاه الفورميولا 1، إلا أنه لا يزال هناك إمكانات في البحرين لتحسين الوعي الجماهيري والوعي العلمي.
  • Der US-Historiker Daniel J. Goldhagen kritisiert die extrem langsamen Verfahrenswege des Internationalen Gerichtshofs im Falle von Völkermord. Auch fehle es der Justizbehörde an weitreichender Durchsetzungsfähigkeit und weltweiter Anerkennung, so Goldhagen. Michael Hesse hat sich mit ihm unterhalten.
    المؤرِّخ الأمريكي دانييل غولدهاغن يتناول في كتابه الجديد موضوع الإبادة الجماعية. ويتحدَّث في هذا الحوار الذي أجراه معه ميشائيل هسِّه، حول الإبادة الجماعية باعتبارها مشكلة خاصة من نوعها في عالمنا المعاصر، وكذلك حول الإسلام السياسي بوصفه أيديولوجية شمولية جديدة، كما يدعو بكلِّ صراحة إلى إعدام السفَّاحين مرتكبي القتل الجماعي.
  • Der Gerichtshof, den ich unterstütze, ist eine extrem langsam arbeitende Institution. Er benötigt viel zu viel Zeit, um zu Entscheidungen zu kommen.
    هذه المحكمة التي أؤيدها تعتبر مؤسسة تعمل بشكل بطيء للغاية. وهي تحتاج الكثير جدًا من الوقت من أجل التوصّل إلى قرارات.
  • Niemand hungert in Libyen. Aber die Löhne sind extrem niedrig, und Arbeitslosigkeit ist unter jungen Leuten fast der Regelfall.
    لا أحد يموت من الجوع في ليبيا، هذا صحيح، ولكن الأجور في مستوى متدنٍ للغاية، أما البطالة بين الشبان فهي تقريباً القاعدة لا الاستثناء.
  • Vielleicht war dies einer der Gründe, warum Mohammad Khatami seine Kandidatur nun zurückgezogen hat: Er wusste, dass er persönlich als Präsident extrem polarisieren würde und vieles mit ihm nicht möglich wäre.
    وربَّما كان ذلك أحد الأسباب التي جعلت محمد خاتمي يسحب ترشيحه من الانتخابات. فقد كان يعرف أنَّه سوف يُستقطب شخصيًا إلى أقصى حدّ بصفته رئيسًا وأنَّ أشياء كثيرة لن تكون ممكنة معه.
  • Für die Auseinandersetzung mit extremistischen Ideologien und militanten Aufständischen wie den Taliban hat sich dieses Vorgehen als extrem kontraproduktiv erwiesen. Es hat die Islamisten in den Augen vieler zu Märtyrern gemacht und den meisten Pakistanern den Eindruck vermittelt, dass der Kampf gegen die Taliban nur auf Befehl aus Washington geführt wird.
    وهذه السياسة أثبتت عدم نجاعتها وأنَّ أثرها سلبي بالنسبة للتعامل مع الإيديولوجيات المتطرِّفة والمتمرِّدين المسلحين مثل الطالبان، إذ جعلت من الإسلامويين شهداء في عيون الكثيرين وتركت لدى معظم الباكستانيين انطباعًا بأنَّ الحرب ضدّ الطالبان لا يتم خوضها إلاَّ بأمر من واشنطن.
  • Der entscheidende Punkt ist, dass Musharraf dadurch, dass er die Säulen der Gesellschaft beschädigt hat, extrem destabilisierend wirkt.
    النقطة البالغة الأهمية في هذا السياق أن مشرف من خلال نهجه وسياساته قد أضر بمنظومة المجتمع الباكستاني بمدخلاتها المختلفة، ما جعله يعيش حالة من الاضطراب وعدم الاستقرار.
  • "Anders als etwa in Tunesien üben die Behörden den Druck indirekt über die Justiz aus", meint Joel Campagna, Verfasser des CPJ-Berichts."Gegen eine Reihe von unabhängigen Medien wurden extrem hohe Schadenersatzforderungen wegen angeblicher Verleumdungen verhängt.
    جاء في تقرير لجنة الدفاع عن الصحافيين الذي كتبه جول كامبانيا "تعمد السلطات المختصة في المغرب على عكس الحال لدى تونس إلى إحكام قبضتها على الأمور بطريقة غير مباشرة من خلال تسخير الأجهزة القضائية". ويضيف الكاتب بقوله " يتم فرض مطالب متعلقة بتعويضات مالية عالية إلى أقصى حد على أجهزة الإعلام المستقلة بحجة أن هذه الأجهزة تلجأ إلى استخدام أساليب القذف والطعن.
  • Die KreditnehmerInnen von Al-Amana haben nach Auskunft der Organisation bislang im Durchschnitt ein besseres Einkommen erzielt. Das klingt gut, doch angesichts der extrem niedrigen Ausgangseinkommen vieler KreditnehmerInnen stellen 20 Euro mehr oft keine wirklich einschneidende Veränderung dar.
    بناء على المعلومات الصادرة عن منظمة الأمانة ينال المقترضون والمقترضات متوسط دخل أفضل من السابق. هذا يبدو ظاهريا أمرا جيدا، لكن هذا التحسن ليس بذلك التحول الجوهري الحقيقي نظرا لأن مبلغ الـ 20 يورو الذي زاد الآن من دخل الكثيرين من المقترضين لا يغير كثيرا من الحال إزاء كون دخلهم الأصلي كان متدنيا إلى أقصى حد.
  • Trotzdem sind wir der Ansicht, dass man in dieser Hinsicht einen besseren Kompromiss hätte finden können. Denn wir und generell alle Menschenrechtsorganisationen finden es nach wie vor extrem wichtig, dass Wahlen unter richterliche Aufsicht gestellt werden. Das hat das Vertrauen der Bürger in den Wahlprozess sehr gesteigert und hat letzten Endes auch dazu geführt, dass sich mehr Menschen an den Wahlen beteiligen.
    لكن مع ذلك نعتقد أنه كان بإمكانهم الوصول إلى حل وسط في هذا الشأن أفضل من التعديل المذكور. فمنظمتنا ومنظمات حقوق الإنسان بشكل عام متمسكة بمسألة الإشراف القضائي على الانتخابات، فإشراف القضاء يزيد من ثقة المواطنين في العملية الإنتخابية وبالتالي يرفع نسبة مساهمتهم فيها.