Textbeispiele
  • Dieses alte Haus sieht ziemlich trostlos aus.
    هذا البيت القديم يبدو مهجورًا للغاية.
  • Die trostlose Landschaft erstreckte sich soweit das Auge reichte.
    امتدت الصحراء المهجورة حتى أطراف الأفق.
  • Nach dem Krieg war die Stadt völlig trostlos.
    بعد الحرب، أصبحت المدينة مهجورة تماما.
  • Das trostlose Wetter spiegelte seine Stimmung wider.
    كان الطقس المهجور يعكس مزاجه.
  • Er lebte in einer trostlosen Einöde.
    كان يعيش في برية مهجورة.
  • Al-Mezan gewährt den Opfern von Menschenrechtsverletzungen unermüdlich praktische Hilfe und Unterstützung – in der trostlosen Situation im Gazastreifen ein Hoffnungsschimmer.
    تضمن منظمة الميزان لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المساعدة والدعم العمليين دون انقطاع، مما يمثل بارقة أمل في ذلك الوضع الموحش في قطاع غزة.
  • Doch stoßen die Bemühungen, den Friedensprozess jetzt wieder anzukurbeln, auf eine trostlose neue Realität: Zwei einander feindlich gesonnene palästinensische Einheiten im von der Hamas regierten Gaza-Streifen und im von der Fatah geführten Westjordanland müssen nun als Faktoren in den Prozess miteinbezogen werden.
    أن الجهود الرامية إلى إحياء عملية السلام الآن تواجه واقعاً قاسياً جديداً: فقد بات من اللازم الآن دمج كيانين فلسطينيين متخاصمين، في غزة الواقعة تحت سيطرة حماس والضفة الغربية التي تحكمها فتح، في هذه العملية.
  • Nicht allein Kriegswitwen haben ihren Mann verloren, sondern auch Frauen, deren Männer ins Ausland gingen, um der trostlosen Lage zu entgehen und Wege zu finden, ihre Familien zu versorgen. Andere Männer verließen ihre Frauen und Kinder einfach, weil sie nicht damit zurechtkommen konnten, dass sie die sozialen Erwartungen an sie als Familienversorger und Brotverdiener nicht erfüllen konnten.
    وليست أرامل الحرب وحدهنّ اللاتي افتقدن رجالهنّ، بل كذلك عدد من النساء اللاتي هاجر أزواجهنّ إلى الخارج هربًا من الأوضاع البائسة وبحثًا عن سبل لإعالة أسرهم. وهناك رجال آخرون قد هجروا زوجاتهم وأطفالهم فقط لمجرّد كونهم غدوا عاجزين عن التلاؤم مع الأوضاع الجديدة، بحيث لم تعد لديهم القدرة على لعب الدور الاجتماعي المناط بعاتقهم كعائلين لأسرهم وضامني مورد رزقها.
  • Der Sicherheitsrat ist nach wie vor besorgt über die Situation in Liberia, insbesondere die für einen großen Teil der Bevölkerung nach wie vor trostlose humanitäre Lage.
    “ويظل مجلس الأمن قلقا إزاء الحالة في ليبريا ولا سيما حيال استمرار الحالة الإنسانية المؤلمة التي يعانيها معظم السكان.
  • Heute ist die Stimmung wesentlich trostloser und Bezüge aufdie Jahre 1929 und 1931 beginnen sichtbar zu werden, auch wenneinige Regierungen sich weiterhin so verhalten als sei die Kriseeher klassisch als außergewöhnlich.
    أما اليوم فقد أصبح المزاج أشد كآبة، حيث بدأت الإشارات إلىالعامين 1929 و1931 في التكاثر، حتى ولو أن بعض الحكومات ما زالتتتصرف وكأن الأزمة تقليدية أكثر منها استثنائية.
  • Wird es immer noch die Hauptstadt eines Landes sein, dessen Bürger in eine trostlose Zukunft blicken und dessen Politiker den Kontakt zur Wählerschaft vollkommen verloren haben? Oder bestehtdie Hoffnung, dass die europäischen Staats- und Regierungschefs den Jahrestag nutzen werden, um die erfolgreiche Aufnahme derrestlichen Balkanländer in die Europäische Unionanzukündigen?
    ولكن كيف قد تبدو مدينة سراييفو بعد خمسة أعوام؟ تُرى هل ستظلعاصمة للدولة التي ينظر مواطنوها إلى المستقبل بمنظار كئيب، والتي فقدساستها كل الصلة بناخبيهم؟ أم أن الأمل ما زال قائماً في أن يستغلزعماء أوروبا هذه المناسبة للإعلان عن الاندماج الناجح لبقية بلدانالبلقان في الاتحاد الأوروبي؟
  • Obwohl der IWF so manche trostlos akkuraten Zahlen über diewahrscheinlichen Kosten des amerikanischen Immobilien- Fiaskosveröffentlichte, spielte er bei der Bewältigung der gegenwärtigen Krise fast keine Rolle.
    ورغم أن صندوق النقد الدولي قدم بعض الأرقام الدقيقة الكئيبةعن التكاليف المحتملة نتيجة لإخفاق سوق الإسكان في الولايات المتحدة،إلا أنه لم يلعب أي دور تقريباً لمعالجة الأزمة الحالية.
  • Dies ist einer der Gründe für die derart trostlose Leistungvon mehreren von ihnen.
    وهذا من بين الأسباب التي جعلت أداء هذه البنوك رديئاًللغاية.
  • Auch andere soziale Indikatoren bieten ein trostloses Bild. So wird in den meisten Entwicklungsländern, das von derinternationalen Gemeinschaft gesetzte Ziel einer Halbierung der Armut bis zum Jahr 2015 nicht erreicht werden.
    وهناك مؤشرات اجتماعية أخرى تقدم لنا صورة قاتمة للمستقبل،حيث من المرجح أن تعجز أغلب الدول النامية عن المساهمة في بلوغ الغايةالتي يسعى المجتمع الدولي إليها بتقليص الفقر في العالم إلى النصفبحلول عام 2015.
  • Blickt man in die Zukunft, so werden die Industrieländerweiter mit den Auswirkungen der Krise von 2008 zu kämpfen haben,insbesondere angesichts des Schuldenabbaus der verschuldeten Haushalte und der trostlosen Staatsfinanzen.
    وإذا تكهنا بالمستقبل فسوف نجد أن البلدان المتقدمة سوف تستمرفي مكافحة تداعيات أزمة عام 2008، وخاصة في ظل ضرورة تقليص الديونالمستحقة على الأسر والشِدة التي يمر بها التمويل العام.