Textbeispiele
  • Rabat, 17. Juni: In dem seit dreißig Jahren andauernden Konflikt um die Westsahara hat Marokko der Befreiungsfront Polisario nun ein Angebot vorgelegt, das so große Zugeständnisse enthält wie keine zuvor:
    الرباط، 27 يونيو: قدم المغرب مؤخراً بشأن النزاع الدائر منذ ثلاثين عاماَ لجبهة تحرير الصحراء (البوليساريو) عرضاً يتضمن تنازلات كبيرة لم يسبق لها مثيل، وهي:
  • Wirtschaft des Euroraums schrumpft so stark wie nie zuvor.
    اقتصاد منطقة اليورو ينكمش بأعلى وتيرة على الإطلاق.
  • Der G-8-Gipfel ist deshalb wie viele ähnliche Begegnungen zuvor vor allem eines: ein Treffen der vielen Worte, trotz der Einigung auf einen teilweisen Schuldenerlass für einige Länder.
    لذلك فإن قمة الثماني لا تتميز عن باقي القمم الأخرى التي تتصف بكثرة الكلام على الرغم من الاتفاق على إلغاء جزئي للديون على بعض الدول.
  • Wie zuvor kein anderer Anschlag in Indien hatte der Terrorakt vom 26. bis zum 29.November 2008 die internationale Öffentlichkeit erregt.
    أثار الهجوم الإرهابي، الذي وقع في الهند من 26 وحتى 29 نوفمبر/ تشرين الثاني 2008 الرأي العام العالمي بشكل لم يسب أن تحقق على خلفية أي اعتداء إرهابي آخر.
  • Die Hürden für das Land am Bosporus sind so hoch wie nie zuvor für einen Beitrittskandidaten.
    والعقبات التي تقف أمام هذا البلد الواقع على مضيق البسفور كبيرة لدرجة لم يصادفها أي بلد كان مرشحا للانضمام من ذي قبل.
  • Parteigänger des politischen Islam hatten es in der öffentlichen Verwaltung leicht wie nie zuvor. Unter der AKP-Regierung wurden die Bestimmungen für die Betreibung von Koran-Kursen erleichtert. Rund eine Million Schüler besuchen heute – zumeist in den Sommerferien – Koran-Kurse.
    لم يعهد أنصار الإسلام السياسي هذا التساهل من قبل قطّ في الدوائر الرسمية. إذ تمّ في ظلِّ حكومة حزب العدالة والتنمية تسهيل القوانين واللوائح الخاصة بتدريس دروس تجويد وتحفيظ القرآن. يبلغ عدد التلاميذ الذين يتابعون حاليًا دروس تجويد وتحفيظ القرآن حوالي مليون تلميذً - غالبًا في عطلة الصيف المدرسية.
  • So wie Wright die Geschichte des Islamismus und der al-Qaida auf der Bühne und in seinem Buch erzählt hat, wird sie so klar wie nie zuvor. Gerade weil er sich nicht auf den 11. September beschränkt, sondern tief in der Geschichte des Islamismus schürft.
    وبفضل هذه الطريقة التي يتبعها رايت في رواية وقائع تاريخ الحركة الإسلامية على الخشبة كما في كتابه، أصبحت هذه المسألة على مستوى من الوضوح لم يكتب لها أن بلغته من قبل. ذلك لأنه لا يقتصر على التركيز على وقائع الحادي عشر من سبتمبر/أيلول، بل يمضي بعيدا في سبر الأغوار العميقة لتاريخ الحركة الإسلامية.
  • Ein recht abgedroschener Satz bereits, dass nach dem 11. September nichts mehr so sein würde wie zuvor.
    "بعد الحادي عشر من سبتمبر/أيلول لن يعود أي شيء لما كان عليه من قبل"، هذه الجملة فقدت معناها تماما.
  • O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gaben, mit denen Ich euch bedacht habe und daß Ich euren Vätern so viel gegeben habe, wie niemand zuvor bekommen hat!
    يا بني إسرائيل اذكروا نعمتي التي أنعمت عليكم وأني فضلتكم على العالمين
  • • Angesichts der von der Mission der Afrikanischen Union bereits geleisteten Arbeit sind die Bedingungen für einen Friedenssicherungseinsatz so gut wie nie zuvor.
    • إن ظروف نشر عملية حفظ سلام هي أفضل ما تم عمله على الإطلاق نتيجة الأعمال التي أنجزتها فعلا البعثة الأفريقية؛