Textbeispiele
  • Sie war sehr empfänglich für seine Ideen.
    كانت تقبل بشكل كبير على أفكاره.
  • Du musst empfänglich für Veränderungen sein.
    يجب أن تكون مستعداً للتغييرات.
  • Als Künstlerin war sie immer empfänglich für neue Einflüsse.
    كفنانة، كانت دائما مستعدة للتأثيرات الجديدة.
  • Kinder sind oft empfänglicher für neue Technologien.
    غالبًا ما يكون الأطفال أكثر تقبلًا للتكنولوجيا الجديدة.
  • Wir sollten für die Meinungen anderer empfänglich sein.
    يجب أن نكون متقبلين لآراء الآخرين.
  • Fördert man die Angst der anderen, wird man auch selbst empfänglicher für Angst, und nichts jagt Khamenei und den Führern der Islamischen Republik mehr Angst ein, als die gesellschaftliche Dynamik, die durch die im Iran gärende demokratische Bewegung freigesetzt wurde.
    بيد أن زرع الخوف في نفوس الآخرين يجعل المرء ذاته أكثر عُرضة للخوف، وليس هناك ما هو أكثر إثارة للخوف في نظر خامنئي وقادة الجمهورية الإسلامية من الديناميكية الاجتماعية التي أطلقتها الحركة الديمقراطية التي تختمر في البلاد.
  • Ägypter sind gegenüber der Schia empfänglicher und aufgeschlossener als die Sunniten anderer arabischer Länder.
    يعدّ المصريون فيما يتعلَّق بالشيعة أكثر تأثّرًا وتقبّلاً من باقي السنَّة في الدول العربية الأخرى.
  • Meines Erachtens ist hierfür die Diasporasituation ursächlich: Jemand, der teilweise seinem Herkunftsland, darüber hinaus aber seinem Aufnahmeland verhaftet ist, ist empfänglicher für internationalistische Ideologien.
    وبحسب تقديري فإن حالة الشتات هي الدافع لذلك. فالشخص الذي جرى اعتقاله في وطنه الأم وعلاوة على ذلك في البلد المستقبِل مرة ثانية، يكون على استعداد أكبر لتقبُّل الأيديولوجيات العالمية.
  • Nun reagieren die Übervaterfiguren Arabiens auf interne Protestbewegungen nicht wie gewohnt mit ihrem differenzierten Repertoire an repressiven Mitteln, sondern sie beugen sich im Angesicht des Drucks einer Öffentlichkeit, die noch nie so empfänglich war für die Ideale der Demokratie und der Menschenrechte.
    وقد بدأ "آباء السلطة" في الدول العربية يتعاملون مع حركات الاحتجاج الداخلية لا كالمعتاد من خلال اللجوء إلى القائمة المتنوعة لأساليب القمع بل بدؤوا يتجاوبون مع الضغط النابع من الرأي العام الذي لم يكن يضمر في السابق هذه الدرجة القوية من الإيمان بقيم الديموقراطية وحقوق الإنسان.
  • Wer die Weimarer Republik studiert hat, weiß, dassplötzliche Verwerfungen und Erschütterungen – eine rapide Verstädterung, die Störung traditioneller familiärer undgesellschaftlicher Beziehungen, die Lockerung sexueller Beschränkungen und der wirtschaftliche Zusammenbruch – damals viele Deutsche für simplizistische Theorien empfänglich machten, die ihre Verwirrung aufzulösen und ihrem Leid eine höhere Bedeutung zu gebenschienen.
    يعرف الطلاب القدامى من منطقة فايمار بألمانيا أن الاضطراباتوالصدمات المفاجئة ـ التمدين السريع، وتمزق الروابط الأسريةوالاجتماعية التقليدية، وتخفيف القيود الجنسية، والانهيار الاقتصادي ـكانت سبباً في دفع العديد من الألمان إلى تقبل النظريات التبسيطيةالتي بدا الأمر وكأنها تعالج ارتباكهم وتعرض عليهم مغزى أضخملمعاناتهم.
  • Und schließlich: Selbst rational denkende Menschen sindinzwischen empfänglicher für bestimmte Verschwörungstheorien, weilwir in den vergangenen acht Jahren tatsächlich eine Reiheausgeklügelter Verschwörungen erlebt haben.
    وأخيراً، حتى العقلاء من الناس أصبحوا أكثر تقبلاً لبعضنظريات المؤامرة، وذلك لأننا أثناء السنوات الثماني الماضية شهدنا فيحقيقة الأمر عدداً من المؤامرات المعقدة.
  • Wenn es allerdings zu einer „ Double-dip“- Rezession kommt,werden die Amerikaner für alle Arten von Panikmache undpopulistischer Demagogie empfänglich werden.
    ولكن إذا حدث ارتداد إلى الركود، فسوف يصبح الأميركيون عُرضةلكافة أشكال الترويج للخوف والغوغائية الشعوبية.
  • In der Vergangenheit wiesen die Deutschen diese Argumenteab, doch jetzt sind sie ein wenig empfänglicher.
    في الماضي كان الألمان يتجاهلون هذه الحجج، ولكنهم الآن أكثراستعداداً لتقبلها.
  • Angesichts der Tatsache, dass praktisch die Hälfte deritalienischen Staatsverschuldung durch Europäische Schatzanweisungen finanziert würde – was einen Effekt ähnlich einer Verringerung der durchschnittlichen Laufzeit seiner Schulden zur Folge hätte –, wäre eine Folgeregierung umso empfänglicher für jedeihr von der Haushaltsbehörde auferlegte Strafe.
    ومع تمويل نصف ديون إيطاليا عملياً بواسطة سندات الخزانةالأوروبية ــ الأمر الذي ينتج تأثيراً شبيهاً بخفض متوسط فترة استحقاقديونها ــ فإن أي حكومة جديدة سوف تكون أكثر استجابة لأية عقوبةتفرضها السلطة المالية الأوروبية.
  • Ich würde liebend gern Bush und seinem Team die alleinige Schuld für all dies geben , doch dies würde außer Acht lassen ,dass die amerikanische Bevölkerung selbst nur allzu empfänglich fürseine harsche n Töne war .
    كنت قد أحب لو أستطيع أن ألقي بكل اللوم على بوش وفريقه.ولكنني بهذا أكون قد تجاهلت أن بوش كان يؤدي دوره أمام جمهورمتعاطف.