Textbeispiele
  • In diesem Projekt gibt es keinen Spielraum für Fehler.
    في هذا المشروع، لا يوجد حَيِّزُ الخُلوص للأخطاء.
  • Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass unser Spielraum begrenzt ist.
    يجب أن نكون واضحين حول حَيِّزُ الخُلوص الخاص بنا محدود.
  • Es bleibt ein Spielraum für Verbesserungen.
    يبقى حَيِّزُ الخُلوص للتحسينات.
  • Es gibt immer einen gewissen Spielraum für Interpretationen.
    دائمًا هناك حَيِّزُ الخُلوص للتفسيرات.
  • Sie hat keinen Spielraum mehr in ihrem Budget.
    ليس لديها حَيِّزُ الخُلوص في ميزانيتها.
  • Die UN müssen reformiert werden. Darüber herrscht Konsens. Und Kofi Annan hat in seinem Bericht den ihm zur Verfügung stehenden Spielraum weit ausgeschöpft.
    هناك إجماع عام على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، وفي تقريره المقدمة تحدث كوفي انان على هذه النقطة بإسهاب.
  • Und wir sollten den ohnehin kleinen Spielraum für Gespräche zwischen Israel und den Palästinensern nicht künstlich weiter einengen.
    كما يجب علينا ألا نُضيق مساحة الحوار، التي هي ضيقة بالفعل، بين إسرائيل والفلسطينيين بصورة مصطنعة.
  • Skeptisch äußerte sich Steinmeier zur Idee, die Hamas in den Verhandlungsprozess aufzunehmen. "Die Lage für Präsident Abbas würde in diesen Gesprächen mit Sicherheit nicht vereinfacht. Im Gegenteil: Sein Spielraum für Verabredungen mit der israelischen Seite würde eher erschwert."
    كما عبر شتاينماير عن تشككه في فكرة إشراك حماس في عملية المفاوضات قائلاً: „إن ذلك بكل تأكيد سيزيد من صعوبة الوضع بالنسبة للرئيس عباس في تلك المباحثات، بل على العكس: ستزداد صعوبة إمكانية عقد اتفاقات مع الجانب الإسرائيلي.“
  • Die Bundeskanzlerin war erneut für die Vorteile des EU-Reformvertrags. Die Beziehungen der europäischen Länder würden bürgernäher und einfacher, zeigte sich Merkel überzeugt. Vor allem die wirtschaftlichen Vorteile des neuen Vertrags müssten stärker herausgestellt werden. Die Finanzkrise zeige, wie wichtig gemeinsames Handeln sei. wenn es Spielräume für nationale Lösungen lässt. Der Lissabon-Vertrag stärke diese Tendenz, unterstrich Merkel.
    كما أكدت المستشارة الألمانية على مميزات معاهدة إصلاح الاتحاد الأوروبي، حيث ستصبح علاقات الدول الأوروبية أقرب للمواطنين وأسهل، وفقاً لقناعة ميركل. كما أكدت على أهمية إبراز مميزات المعاهدة بصورة أفضل. وأضافت أن الأزمة المالية قد أوضحت أهمية العمل المشترك، عندما يكون المجال متاحاً لحلول دولية، ومعاهدة ليشبونة من شأنها تقوية هذا التوجه.
  • Steinmeier sagte, Leitlinie seiner Außenpolitik - auch im Menschenrechts- Bereich - seien nicht spektakuläre Aktionen oder Schwarz-Weiß-Bilder. Es gehe vielmehr darum, nach differenzierter Analyse und im Bewusstsein seiner eigenen Möglichkeiten Spielräume für politisches Handeln auszuloten.
    قال شتاينماير إن الخط الأساسي لسياسته الخارجية - أيضاً في مجال حقوق الإنسان – ليست نشاطات استعراضية أو رسومات باهتة، لكن محوره القيام بتحليل دقيق للأوضاع مع الإدراك التام لفرص العمل السياسي في إطار الإمكانات المتاحة.
  • Bei allem, was wir gegen die Krise tun, behalten wir immer auch die Staatsfinanzen und die Spielräume der nächsten Generationen im Auge.
    مع كل ما تتخذه الدولة من إجراءات لمواجهة الأزمة فإننا نراعى عملية الحفاظ على أموال الدولة وكذا منح الأجيال القادمة مساحة يتحركون من خلالها.
  • In den arabischen Staaten, die offiziell säkular sind, gibt es letzten Endes weit weniger Spielräume für eine innovative, kreative islamische Rechtsprechung als im selbsterklärt islamischen Iran, das seit 1979 – gleichgültig unter welcher Regierung – mit einer ungeheuer lebendigen Hermeneutik der Islaminterpretation aufwartet.
    ففي الدول العربية، التي تعد علمانية رسمياً، لا يوجد في النهاية سوى حيز ضيق للفقه الإسلامي الخلاق والمتجدد، مقارنة في إيران التي أعلنت نفسها جمهورية إسلامية، وهذا منذ عام 1979، بغض النظر تحت قيادة أي حكومة. كما أنها تقوم بتفسير الإسلام بشكل حي.
  • In der modernen Geschichte des Mittleren Ostens hat die Türkei nie einen so großen Respekt genossen wie heute; ihr politischer Spielraum ist größer als je zuvor seit dem Zusammenbruch des osmanischen Reiches.
    وكذلك لم تتمتَّع تركيا في تاريخ الشرق الأوسط الحديث على الإطلاق بمثل هذا التقدير والاحترام مثلما هي الحال في يومنا هذا؛ إذ إنَّ مجالها السياسي أصبح أكبر بكثير عما كان عليه منذ انهيار الدولة العثمانية.
  • Das ist optisch. Der Beschluss war ja ziemlich knapp im Obersten Gerichtshof. Er hat ein bisschen mehr Spielraum gekriegt.
    من الناحية الظاهرية. لقد صدر القرار من المحكمة العليا بأغلبية ضئيلة، وبذلك حصل أردوغان على هامش أوسع للتحرك.
  • Zwar hat besonders die EU-Anpassung viele dieser Einschränkungen beseitigt oder zumindest reduziert, doch ist der Spielraum der Regierungen der Bürokratie oder Nomenklatura gegenüber noch immer eingeschränkt, und nach wie vor herrscht ein deutlicher Druck zu kultureller Uniformität.
    لقد أزال التكيف مع متطلبات الاتحاد الأوروبي كثيرا من قيود تلك النظرية أو قللها على الأقل، وعلى الرغم من ذلك بقيت حرية الحكومة مقيدة أمام البيروقراطية أو الكوادر السياسية، ولا يزال هناك ضغط واضح من أجل التجانس الثقافي.