-
Der unwiderstehliche Charme des Mannes hat sie völlig verblendet.
قام سحر الرجل اللذيذ بتعميتها تماما.
-
Er war so verblendet von seinem eigenen Erfolg, dass er die Bedürfnisse von anderen ignorierte.
كان مغرقا بعمق في نجاحه الخاص لدرجة أنه تجاهل احتياجات الآخرين.
-
Ihre Liebe zu ihm verblendete sie, die wahre Natur seines Charakters zu sehen.
أعمت حبها له عن رؤية الطبيعة الحقيقية لشخصيته.
-
Ihr Glauben an seine Unschuld verblendete sie gegenüber all den offensichtlichen Beweisen.
أعمى إيمانها ببراءته عن جميع الأدلة الواضحة.
-
Er war so verblendet von seinem Hass, dass er nicht die Wahrheit sehen konnte.
كان مغمى عليه بكرهه لدرجة أنه لم يتمكن من رؤية الحقيقة.
-
Und wenn Allah den Menschen das Unheil so eilig zukommen ließe , wie sie es mit dem Guten eilig haben , so wäre ihre Lebensfrist schon zu Ende . Und so lassen Wir die , welche nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen , in ihrer Widersetzlichkeit verblenden .
« ولو يُعَجِل الله للناس الشر استعجالهم » أي كاستعجالهم « بالخير لقضي » بالبناء للمفعول وللفاعل « إليهم أجلُهم » بالرفع والنصب ، بأن يهلكهم ولكن يمهلهم « فَنَذَرُ » نترك « الذين لا يرجون لقاءنا في طغيانهم يعمهون » يترددون متحيرين .
-
Und WIR lassen ihre Herzen und ihre Blicke durcheinanderbringen , wie sie den Iman daran das ersteMal nicht verinnerlichten , und WIR lassen sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden .
« ونقلَّب أفئدتهم » نحول قلوبهم عن الحق فلا يفهمونه « وأبصارهم » عنه فلا يبصرونه فلا يؤمنون « كما لم يؤمنوا به » أي بما أنزل من الآيات « أوَّل مرّةِ ونذرهم » نتركهم « في طغيانهم » ضلالهم « يعمهون » يترددون متحيرين .
-
Wen ALLAH in die Irre gehen läßt , der findet gewiß keinen Rechtleitenden . Und ER läßt sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden .
« من يضلل الله فلا هادي له ويذرهم » بالياء والنون مع الرفع استئنافا ، والجزم عطفا على محل ما بعد الفاء « في طغيانهم يعمهون » يترددون تحيُّرا .
-
Und würde ALLAH den Forderungen der Menschen nach dem Unglück so schnell entsprechen wie ER ihren Forderungen nach dem Gutem entspricht , wäre ihre Zeit längst abgelaufen . Aber WIR lassen diejenigen , die Unsere Begegnung nicht erhoffen , in ihrer Maßlosigkeit verblenden .
« ولو يُعَجِل الله للناس الشر استعجالهم » أي كاستعجالهم « بالخير لقضي » بالبناء للمفعول وللفاعل « إليهم أجلُهم » بالرفع والنصب ، بأن يهلكهم ولكن يمهلهم « فَنَذَرُ » نترك « الذين لا يرجون لقاءنا في طغيانهم يعمهون » يترددون متحيرين .
-
Und wenn Allah den Menschen das Unheil so eilig zukommen ließe , wie sie es mit dem Guten eilig haben , so wäre ihre Lebensfrist schon zu Ende . Und so lassen Wir die , welche nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen , in ihrer Widersetzlichkeit verblenden .
ولو يعجِّل الله للناس إجابة دعائهم في الشر كاستعجاله لهم في الخير بالإجابة لهلكوا ، فنترك الذين لا يخافون عقابنا ، ولا يوقنون بالبعث والنشور في تمرُّدهم وعتوِّهم ، يترددون حائرين .
-
Und WIR lassen ihre Herzen und ihre Blicke durcheinanderbringen , wie sie den Iman daran das ersteMal nicht verinnerlichten , und WIR lassen sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden .
ونقلب أفئدتهم وأبصارهم ، فنحول بينها وبين الانتفاع بآيات الله ، فلا يؤمنون بها كما لم يؤمنوا بآيات القرآن عند نزولها أول مرة ، ونتركهم في تمرُّدهم على الله متحيِّرين ، لا يهتدون إلى الحق والصواب .
-
Wen ALLAH in die Irre gehen läßt , der findet gewiß keinen Rechtleitenden . Und ER läßt sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden .
مَن يضلله الله عن طريق الرشاد فلا هادي له ، ويتركُهم في كفرهم يتحيرون ويترددون .
-
Und würde ALLAH den Forderungen der Menschen nach dem Unglück so schnell entsprechen wie ER ihren Forderungen nach dem Gutem entspricht , wäre ihre Zeit längst abgelaufen . Aber WIR lassen diejenigen , die Unsere Begegnung nicht erhoffen , in ihrer Maßlosigkeit verblenden .
ولو يعجِّل الله للناس إجابة دعائهم في الشر كاستعجاله لهم في الخير بالإجابة لهلكوا ، فنترك الذين لا يخافون عقابنا ، ولا يوقنون بالبعث والنشور في تمرُّدهم وعتوِّهم ، يترددون حائرين .