Textbeispiele
  • Die Erfüllung des Vertrags ist sichergestellt.
    تم ضمان تنفيذ العقد
  • Es ist sichergestellt, dass genügend Essen für alle vorhanden ist.
    تم ضمان وجود طعام كافي للجميع
  • Die Sicherheit der Passagiere ist sichergestellt.
    تم ضمان سلامة الركاب
  • Es wurde sichergestellt, dass alle Patienten behandelt wurden.
    تم ضمان علاج جميع المرضى
  • Die Qualität dieses Produkts ist sichergestellt.
    ُتم ضمان جودة هذا المنتج
  • Voraussetzung hierfür sei allerdings, dass die Sicherheit Israels gewährleistet sei. Insbesondere müsse sichergestellt werden, dass der Schmuggel von Waffen in den Gazastreifen unterbunden wird.
    وشرط تحقيق ذلك هو ضمان أمن إسرائيل، كما يجب بصورة خاصة منع تهريب السلاح عبر قطاع غزة.
  • Es muss sichergestellt werden, dass die jetzt dringend benötigte humanitäre Hilfe die Menschen im Gaza-Streifen erreicht. Ich begrüße entsprechende Zusicherungen von Außenministerin Livni.
    يجب الآن التأكد من أن المساعدات الإنسانية المطلوبة بصورة عاجلة تصل إلى الناس في قطاع غزة، وأنا أرحب بتأكيدات وزيرة الخارجية ليفني بهذا الشأن.
  • Dringender Bedarf besteht an Nahrungsmitteln, Haushaltsgegenständen und Hygieneartikeln. Außerdem soll die medizinische Not- sowie die Wasserversorgung sichergestellt werden.
    وتتمثل الحاجة الملحة في المواد الغذائية والأدوات المنزلية والمستلزمات الصحية، فضلاً عن ذلك يجب ضمان الرعاية الطبية في حالت الطوارئ وكذلك الإمداد بالمياه.
  • Auch im Bereich des Gaza-Streifens müsse mehr Hilfe geleistet werden, der Wiederaufbau dort müsse sichergestellt werden, stellten die Außenminister fest.
    كما أعرب وزراء الخارجية عن ضرورة تقديم المزيد من المساعدة في قطاع غزة، حيث يجب تأمين عملية إعادة الإعمار هناك.
  • Durch verstärkte eigene Evaluierungsmaßnahmen sowie die Ausrichtung einer internationalen Konferenz im Auswärtigen Amt im Dezember 2008 zu diesem Thema wurde sichergestellt, dass die Hilfe bei den bedürftigsten Zielgruppen ankommt.
    فضلاً عن ذلك يتم ضمان وصول المساعدات إلى المجموعات الأكثر احتياجاً لها عن طريق تعزيز إجراءات التقييم الذاتي وكذلك عقد مؤتمر دولي بهذا الصدد في وزارة الخارجية الألمانية في شهر ديسمبر/ كانون أول 2008
  • Durch das Prinzip der „doppelten Mehrheit“ bei Abstimmungen im Rat wird sichergestellt, dass die Bevölkerungsgröße der Mitgliedstaaten voll berücksichtigt wird. Das trägt ganz unmittelbar deutschen Interessen Rechnung.
    ومن خلال مبدأ "الأغلبية المزدوجة" في عمليات التصويت داخل المجلس سيتم بشكل تام ضمان مراعاة حجم شعوب الدول الأعضاء، وهذا ما يضع المصالح الألمانية في الاعتبار بصورة مباشرة.
  • "Die Rückkehr ins Lager und der Aufbau der Häuser ist sichergestellt", hieß es vor kurzem lapidar in einem libanesischen Fernseh- und Radiospot, während die Kämpfe zwischen der libanesischen Armee und der Gruppe "Fatah al-Islam" im zweitgrößten Palästinenserlager Nahr el-Bared im Nordlibanon noch anhielten.
    إنَّ العودة إلى المخيَّم وإعادة بناء البيوت التي دمِّرت أصبحتا في حكم اليقين، كما ذُكر مؤخَّرًا بشكل مقتضب في فاصل إخباري في التلفزيون والإذاعة اللبنانيَّين، بينما كانت المعارك مستمرَّة بين الجيش اللبناني وجماعة "فتح الإسلام" في مخيَّم نهر البارد، ثاني أكبر مخيَّم للاجئين الفلسطينيِّين في شمال لبنان.
  • Ebenso ausschlaggebend sind die Bemühungen der Organisation um die Verbesserung der Regierungsführung in allen Entwicklungsregionen und um die Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit und der staatlichen Institutionen in kriegszerrütteten Ländern, wenn sichergestellt werden soll, dass die Demokratie Fuß fasst und auf Dauer Bestand hat.
    وبالمثل، تكتسي جهود المنظمة لتحسين الحكم في جميع أنحاء العالم النامي، واستعادة سيادة القانون وإعادة بناء المؤسسات الحكومية في البلدان الممزقة بالحروب أهمية حاسمة لكفالة تجذر الديمقراطية وترسخها.
  • Durch vor kurzem ergriffene Maßnahmen soll sichergestellt werden, dass Organisationen solchen Gruppen im Rahmen ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs auf Kooperationsbasis Hilfe gewähren.
    وقد اتُخذت مؤخرا خطوات لكفالة قيام الوكالات، كل في مجال اختصاصها، بتقديم المساعدة إلى هذه الجماعات على أساس تعاوني.
  • h) sich zum Schutz von Freiräumen für die humanitäre Hilfe zu verpflichten und sicherzustellen, dass humanitäre Akteure sicheren und ungehinderten Zugang zu schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen haben, zu beschließen, über Vorschläge zur Beschleunigung des humanitären Eingreifens zu entscheiden, indem sie neue Finanzierungsvorkehrungen treffen, mit denen die sofortige Verfügbarkeit von Finanzmitteln für Notfälle sichergestellt werden soll, und die Bemühungen des Generalsekretärs um die Stärkung der interinstitutionellen und auf Landesebene durchgeführten Maßnahmen zur Deckung der Bedürfnisse von Binnenvertriebenen zu unterstützen;
    (ح) إعلان الالتزام بحماية الحيز الإنساني وكفالة وصول العاملين في المجال الإنساني في أمان وبدون عقبات إلى السكان المضرورين؛ وإعلان التصميم على تنفيذ الاقتراحات الداعية إلى التعجيل بالاستجابة الإنسانية بوضع ترتيبات تمويلية جديدة لكفالة توفر التمويل الطارئ على الفور؛ ودعم جهود الأمين العام الرامية إلى تعزيز الاستجابات المشتركة بين الوكالات وعلى مستوى البلدان لاحتياجات الأشخاص المشردين داخليا؛