Textbeispiele
  • In unserem Unternehmen müssen wir uns an die anwendbaren Bestimmungen halten.
    في شركتنا ، يجب أن نلتزم بالأحكام المعمول بها.
  • Die anwendbaren Bestimmungen können je nach Land unterschiedlich sein.
    الأحكام المعمول بها قد تختلف باختلاف البلد.
  • Nach den anwendbaren Bestimmungen dürfen keine Tiere in dieses Gebäude gebracht werden.
    وفقاً للأحكام المعمول بها ، لا يجوز إدخال الحيوانات إلى هذا المبنى.
  • Bitte stellen Sie sicher, dass Sie die anwendbaren Bestimmungen einhalten.
    يرجى التأكد من الالتزام بالأحكام المعمول بها.
  • Alle Mitarbeiter sollten sich der anwendbaren Bestimmungen bewusst sein.
    يجب أن يكون جميع الموظفين على علم بالأحكام المعمول بها.
  • feststellend, dass beim Schutz von Kindern, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, zwar Fortschritte erzielt wurden, insbesondere im Bereich des Einsatzes für ihre Interessen sowie der Aufstellung von Normen und Standards, jedoch weiterhin zutiefst besorgt darüber, dass Fortschritte am Boden insgesamt ausgeblieben sind und Konfliktparteien nach wie vor straflos gegen die einschlägigen Bestimmungen des anwendbaren Völkerrechts in Bezug auf die Rechte und den Schutz von Kindern in bewaffneten Konflikten verstoßen,
    وإذ يلاحظ أوجه التقدم المحرز في ما يتصل بحماية الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة، ولا سيما في مجالي الدعوة ووضع القواعد والمعايير، وإذ ما زال، في الوقت نفسه، يساوره قلق بالغ إزاء انعدام التقدم، بوجه عام، على أرض الواقع، حيث ما برحت الأطراف المتصارعة تنتهك دونما عقاب أحكام القانون الدولي ذات الصلة المعمول بها فيما يتعلق بحقوق الأطفال وحمايتهم إبان الصراعات المسلحة،
  • ersucht den Generalsekretär, durch die Ergreifung der notwendigen Maßnahmen die volle Achtung vor den Menschenrechten, den Vorrechten und Immunitäten des Personals der Vereinten Nationen und des sonstigen in Erfüllung des Mandats eines Einsatzes der Vereinten Nationen tätigen Personals sicherzustellen, und ersucht den Generalsekretär außerdem, darauf hinzuwirken, dass die anwendbaren Bestimmungen, die in dem Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen, dem Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der Sonderorganisationen und dem Übereinkommen über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal enthalten sind, in die Aushandlung von Amtssitz- und sonstigen Missionsabkommen betreffend Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal einbezogen werden;
    تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة لكفالة الاحترام الكامــل لحقــوق الإنســان والامتيازات والحصانات الخاصة بموظفي الأمم المتحدة وغيرهم من الأفراد الذين يضطلعون بأنشطة تنفيذا لولايــة إحدى عمليات الأمم المتحدة، وتطلب أيضا إلى الأمين العام أن يسعى إلى أن تتضمن المفاوضات التي تجري بشأن اتفاقات المقــار وغيرها من الاتفاقات الخاصة بالبعثات، التي تتصل بالأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، الشروط المنطبقة الواردة في اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، واتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصاناتها، والاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛
  • ersucht den Generalsekretär, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die volle Achtung der Menschenrechte und der Vorrechte und Immunitäten des Personals der Vereinten Nationen und des sonstigen in Erfüllung des Mandats eines Einsatzes der Vereinten Nationen tätigen Personals sicherzustellen, und ersucht den Generalsekretär außerdem, darauf hinzuwirken, dass die anwendbaren Bestimmungen, die in dem Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen, dem Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der Sonderorganisationen und dem Übereinkommen über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal enthalten sind, in die Aushandlung von Amtssitz- und sonstigen Missionsabkommen betreffend Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal einbezogen werden;
    تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تواصل، إلى حين إنهاء الاحتلال الإسرائيلي بصورة كاملة، التحقيق في السياسات والممارسات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الأراضي العربية الأخرى التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، وبخاصة انتهاكات إسرائيل لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(1)، وأن تتشاور، حسب الاقتضاء، مع لجنة الصليب الأحمر الدولية وفقا لأنظمتها لضمان حماية رفاه سكان الأراضي المحتلة وحقوق الإنسان لأولئك السكان، وأن تقدم تقريرا إلى الأمين العام في أقرب وقت ممكن وكلما دعت الضرورة إلى ذلك فيما بعد؛
  • Wenn auf Grund dieses Übereinkommens eine Person in Haft genommen wird, gegen sie andere Maßnahmen ergriffen werden oder ein Verfahren durchgeführt wird, so ist ihr eine gerechte Behandlung zu gewährleisten, die den Genuss aller Rechte und Garantien einschließt, die mit dem Recht des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie sich befindet, sowie mit den anwendbaren völkerrechtlichen Bestimmungen einschließlich derer über die Menschenrechte im Einklang stehen.
    يكفل لأي شخص يوضع قيد التحفظ، أو تتخذ بشأنه أي تدابير أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية، أن يلقى معاملة منصفة، بما فيها التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها ولأحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان.
  • feststellend, dass beim Schutz von Kindern, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, zwar Fortschritte erzielt wurden, insbesondere im Bereich des Einsatzes für ihre Interessen sowie der Aufstellung von Normen und Standards, jedoch weiterhin zutiefst besorgt darüber, dass Fortschritte am Boden insgesamt ausgeblieben sind und Konfliktparteien nach wie vor straflos gegen die einschlägigen Bestimmungen des anwendbaren Völkerrechts in Bezug auf die Rechte und den Schutz von Kindern in bewaffneten Konflikten verstoßen,
    وإذ يلاحظ التقدم المحرز لحماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة لا سيما في مجالي الدعوة ووضع القواعد والمعايير، وإذ يظل يساوره عميق القلق من عدم تحقيق تقدم شامل على أرض الواقع، حيث ما برحت الأطراف المتصارعة تنتهك دونما عقاب الأحكام ذات الصلة للقانون الدولي المنطبق فيما يتعلق بحقوق الأطفال وحمايتهم في الصراعات المسلحة،
  • ersucht den Generalsekretär außerdem, in die einzelnen Haushaltsanträge für die Friedenssicherungseinsätze für die Finanzperiode 2006/07 relevante Angaben über die aus der Durchführung der anwendbaren Bestimmungen dieser Resolution resultierenden Effizienzsteigerungen aufzunehmen;
    تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم، في فرادى عروض ميزانية عمليات حفظ السلام للفترة المالية 2006-2007، المعلومات ذات الصلة عن مدى الكفاءة الناجمة عن تنفيذ ما ينطبق على ذلك من أحكام في هذا القرار؛
  • davon Kenntnis nehmend, dass die Durchführung seiner Resolution 1612 (2005) Fortschritte erbracht und zur Freilassung von Kindern und ihrer Wiedereingliederung in ihre Familie und ihre Gemeinschaft sowie zu einem systematischeren Dialog zwischen den Arbeitsgruppen der Vereinten Nationen in den einzelnen Ländern und den an bewaffneten Konflikten beteiligten Parteien über die Umsetzung termingebundener Aktionspläne geführt hat, jedoch weiterhin sehr besorgt darüber, dass in einigen besorgniserregenden Situationen Fortschritte am Boden ausgeblieben sind und Konfliktparteien nach wie vor straflos gegen die einschlägigen Bestimmungen des anwendbaren Völkerrechts in Bezug auf die Rechte und den Schutz von Kindern in bewaffneten Konflikten verstoȣen,
    وإذ يعترف بأن تنفيذ قراره 1612 (2005) قد نتج عنه تقدم أدى إلى إطلاق سراح الأطفال وإعادة إدماجهم في أسرهم ومجتمعاتهم وإلى إجراء حوار أكثر اتساماً بالمنهجية بين أفرقة العمل القطرية التابعة للأمم المتحدة وأطراف النزاع المسلح بشأن تنفيذ خطط العمل المحددة زمنياً، وإذ لا يزال يشعر بقلق شديد إزاء عدم إحراز تقدم على أرض الواقع في بعض الحالات التي تثير القلق، حيث تواصل أطراف النزاع انتهاك الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي الساري المتعلق بحقوق الأطفال وحمايتهم في النزاع المسلح دون أي عقاب،
  • ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die volle Achtung vor den Menschenrechten, den Vorrechten und Immunitäten des Personals der Vereinten Nationen und des sonstigen in Erfüllung des Mandats eines Einsatzes der Vereinten Nationen tätigen Personals sicherzustellen, auch weiterhin zu prüfen, wie der Schutz des Personals der Vereinten Nationen und des sonstigen in Erfüllung des Mandats eines Einsatzes der Vereinten Nationen tätigen Personals verstärkt werden kann, insbesondere indem er sich bemüht, dafür Sorge zu tragen, dass die anwendbaren Bestimmungen, die in dem Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen12, dem Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten der Sonderorganisationen13 und dem Übereinkommen über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal11 enthalten sind, in die Aushandlung von Amtssitz- und sonstigen Missionsabkommen betreffend Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal einbezogen werden;
    تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة لكفالة الاحترام الكامــل لحقــوق الإنســان لموظفي الأمم المتحدة وغيرهم من الأفراد الذين يضطلعون بأنشطة تنفيذا لولايــة عملية من عمليات الأمم المتحدة، ولامتيازاتهم وحصاناتهم، وأن يواصل النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز حماية موظفي الأمم المتحدة وغيرهم من الأفراد الذين يضطلعون بأنشطة تنفيذا لولاية عملية من عمليات الأمم المتحدة، وذلك بالسعي، على وجه الخصوص، إلى إدراج الشروط المنطبقة الواردة في اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها(12)، واتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصاناتها(13)، والاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها(11)، في المفاوضات المتعلقة باتفاقات المقــار والاتفاقات الأخرى الخاصة بالبعثات المتعلقة بموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛
  • a) die einschlägigen Bestimmungen des anwendbaren Völkerrechts betreffend die Rechte und den Schutz von Kindern in bewaffneten Konflikten vollinhaltlich zu achten, insbesondere die Genfer Abkommen von 1949 und die nach den dazugehörigen Zusatzprotokollen von 1977 für sie geltenden Verpflichtungen, das Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1989 über die Rechte des Kindes, das dazugehörige Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000, das geänderte Protokoll II des Übereinkommens über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können, das Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation über die Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit (Übereinkommen 182) und das Übereinkommen von Ottawa über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung, und nimmt davon Kenntnis, dass die Zwangsverpflichtung oder Eingliederung von Kindern unter fünfzehn Jahren in die nationalen Streitkräfte oder ihre Verwendung zur aktiven Teilnahme an Feindseligkeiten in dem Römischen Statut als Kriegsverbrechen aufgeführt werden;
    (أ) أن تحترم بالكامل أحكام القانون الدولي المتصلة بحقوق الأطفال وحمايتهم في الصراعات المسلحة، لا سيما اتفاقيات جنيف لعام 1949 والالتزامات التي تنص عليها بموجب بروتوكولات عام 1977 الإضافية الملحقة بها، واتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل لعام 1989 وبروتوكول 25 أيار/مايو 2000 الاختياري الملحق بها، والبروتوكول الثاني المنقح لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، واتفاقية أوتاوا لحظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، ويلاحظ أن نظام روما الأساسي يعتبر جريمة حرب تجنيد الأطفال دون سن الخامسة عشرة في القوات المسلحة الوطنية أو استخدامهم للاشتراك الفعلي في عمليات القتال؛
  • Die Anstrengungen zur Beseitigung der Kernwaffen erhielten durch das Gutachten des Internationalen Gerichtshofs von 1996 Rechtmäßigkeit der Drohung mit oder des Einsatzes von Kernwaffen neuen Auftrieb, in dem der Gerichtshof einstimmig befand, dass der Einsatz von Kernwaffen nur dann angedroht oder solche Waffen nur dann eingesetzt werden sollen, wenn dies mit den in einem bewaffneten Konflikt anwendbaren völkerrechtlichen Bestimmungen vereinbar ist, und dass "eine Verpflichtung besteht, in redlicher Absicht Verhandlungen mit dem Ziel der nuklearen Abrüstung unter allen Aspekten sowie unter strenger und wirksamer internationaler Kontrolle zu führen und zum Abschluss zu bringen"21.
    وقد اكتسبت الجهود الرامية إلى القضاء على الأسلحة النووية قوة جديدة من الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في عام 1996 بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها، التي قضت فيها المحكمة بالإجماع بأنه لا ينبغي التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها ما لم يكن ذلك متوافقا مع مقتضيات القانون الدولي الواجبة التطبيق في الصراع المسلح، وبأن “هناك التزاما يوجب مباشرة التفاوض بنية حسنة وإتمامه على نحو يؤدي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة”(21).