Textbeispiele
  • Du solltest die Leistung der anderen nicht schmälern.
    لا يجب أن تصغر من أداء الآخرين.
  • Ihre Kritik schien seine Begeisterung zu schmälern.
    بدا أن انتقادها أصغر من حماسه.
  • Er versuchte, die Bedeutung ihrer Errungenschaften zu schmälern.
    حاول أن يصغر من أهمية إنجازاتها.
  • Die jüngsten Erfolge sollten die Herausforderungen, vor denen wir stehen, nicht schmälern.
    لا ينبغي أن يصغر النجاحات الأخيرة من التحديات التي نواجهها.
  • Ich möchte nicht ihre Beiträge zu diesem Projekt schmälern.
    لا أريد أن أصغر من مساهماتها في هذا المشروع.
  • Und noch bevor irgendein Detail klar wäre, wie man durch echte Strukturreformen beispielsweise die satten Renditen von Pharmaindustrie oder Apothekern ein wenig schmälern könnte, steht nun fest: die Steuern werden weiter kräftig steigen, obgleich Union und SPD gerade erst die größte Steuererhöhung der bundesrepublikanischen Nachkriegsgeschichte beschlossen haben.
    وقبل أن تتضح أدنى التفاصيل، ومنها كيف يمكن على سبيل المثال تقليص أرباح الصيدليات ومصانع الأدوية بغية تطبيق إصلاح بنيوي فعّال، أصبح من الثابت بأن الضرائب سترفع بقوّة نحو الأعلى على الرغم من أن الاتحاد المسيحي والحزب الاشتراكي الديمقراطي قررا للتوّ رفع الضرائب بصورة لا مثيل لها في ألمانيا الاتحادية منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية.
  • Angela Merkel wird jenen schmalen Pfad finden müssen, auf dem sie einerseits größeres Engagement zeigt, andererseits Deutschland aber auch weiterhin aus dem Krieg heraushält.
    وسيكون على أنجيلا ميركل أن تجد وسيلة تمكنها من توضيح التزام أكبر لكن بشكل يمكنها في الوقت نفسه من الحفاظ على موقف ألمانيا تجاه الحرب.
  • Die Grundidee scheint nicht neu. ‘Schmal statt breit, leicht statt schwer, wahrhaft bionisch und strömungsgünstig statt aerodynamisch unförmig’ - so sollte nach Maskus' Worten das Individualfahrzeug der neuen Generation entwickelt werden.
    لا تبدو الفكرة الأساسية جديدة. ‘نحيل بدلاً من عريض، خفيف بدلاً من ثقيل، انسيابي يعتمد على تقنيات طبيعية بدلاً من غير متناسق ومعتمد على نظام الحركة الهوائية’، هكذا ستيتم تطوير سيارات الجيل القادم، حسبما قال ماسكوس.
  • Er träumt davon, dass sich in einigen Jahrzehnten Acabion-Modelle auf schmalen, auf Stelzen angebrachten Fahrbahnen über weite Strecken schnell und bei Bedarf automatisch fortbewegen.
    وهو يحلم أن ‘اكابيون’ خلال عقود قليلة ستسير بسرعة على طرقات ضيقة مرفوعة على ركائز وذلك لمسافات طويلة وبشكل اوتوماتيكي عند الحاجة.
  • Zwischen Hoffnung und Verzweiflung lag für das junge Mädchen aus Frankfurt am Main oft nur ein schmaler Grat.
    الحد الفاصل بين الأمل والقنوط كان بالنسبة للفتاة الصغيرة القادمة من فرانكفورت على نهر الماين في كثير من الأحيان مجرد فاصل بسيط.
  • Als dem Opportunisten Hosny klar wurde, dass die für das ägyptische Publikum gedachte Bemerkung seine Chancen bei der Unesco-Wahl schmälern würde, war er um Schadensbegrenzung bemüht.
    ولما تيقن الانتهازي فاروق حسني أن هذا التصريح الذي قصد به استمالة الجمهور المصري سوف يُضعف فرصته في انتخابات اليونسكو بذل جهده لتخفيف الأضرار التي قد تنتج عن ذلك.
  • Aus einem schmalen Rinnsal schöpfen die Bewohner in seinem Dorf das Wasser. Der Ort liegt in Xunhua, einer Gegend in Qinghai, die von der Regierung als autonomer Bezirk der muslimischen Volksgruppe der Salar ausgewiesen ist. Ein anderer Tibeter von dort moniert: "Die Muslime dominieren die Wirtschaft und die Verwaltung. Sie schachern sich gegenseitig alles zu. Für uns Tibeter bleibt da nichts übrig."
    يشتكي طالب تبتي يدرس في يقول هذا الطالب إنَّ سكَّان قريته يجلبون الماء من سيل ضيِّق. وهذه القرية تقع في منطقة شونهاو Xunhua التابعة لمقاطعة تشينغهاي والتي تعتبرها الحكومة الصينية منطقة تتمتَّع بحكم ذاتي خاصة بأقلية الـ"سالار" المسلمة. ينبِّه طالب آخر من تلك المنطقة قائلاً: "يسيطر المسلمون على الاقتصاد والدوائر الرسمية. وهم يتساومون فيما بينهم على كلِّ شيء. بينما لا يبقى لنا نحن التبتيين أي شيء".
  • Ein Jahr vor seiner Ermordung veröffentlichte Samir Kassir in Frankreich ein schmales Buch, das den provokanten Titel "Überlegungen zum arabischen Unglück" trug und fast zeitgleich auch auf Arabisch veröffentlicht wurde.
    كان سمير قصير قد أصدر - قبل عام واحد من اغتياله - كتابًا صغيرًا في فرنسا يحمل عنوانا مثيرا، هو "تأملات في المحنة العربية". وهو الكتاب الذي تزامن صدور طبعته الفرنسية مع طبعة باللغة العربية أيضًا.
  • So ist sich in der arabischen Welt jeder selbst der Nächste, zumal der iranische Reaktor in Busher aus Sicht der Golfstaaten gleich auf der anderen Seite des schmalen Persischen Golfs steht.
    وهكذا فإن كل طرف من الأطراف العربية يعي مصيره في المقام الأول لا سيما وأن المفاعل الذري الإيراني يوشهير يقع حسب رؤية دول الخليج العربية في الطرف الآخر مباشرة من الخليج الضيّق.
  • Hinter ihren schmalen runden Brillengläsern bewegen sich die Augen schnell hin und her, so als suchten sie ständig nach Worten und Bildern, um die ihr gestellte Frage so präzise wie möglich zu beantworten.
    عيناها تتحركان على نحو سريع من اتجاه إلى آخر خلف عدستي نظارتها الرقيقتين المستديرتين كما لو كانتا تبحثان بصورة دائمة عن كلمات وصور سعيا منها لإعطاء إجابات دقيقة قدر الإمكان على الأسئلة الموجهة إليها.