Textbeispiele
  • Auf der 2000 veranstalteten Konferenz der Vertragsparteien zur Überprüfung des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen hatten die auf dem Gebiet der Abrüstung tätigen nichtstaatlichen Organisationen eine einmalige Gelegenheit, auf einer eigens zu diesem Zweck veranstalteten Sitzung den Vertragsstaaten ihre Auffassungen darzulegen.
    وخلال مؤتمر عام 2000 الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أتيحت للمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال نزع السلاح فرصة لم يسبق لها مثيل للإعراب عن آرائها أمام الدول الأطراف في الاتفاقية في اجتماع نُظِّم لهذا الغرض.
  • unterstreichend, dass die anstehende zehnjährliche Überprüfung der Fortschritte bei der Umsetzung der Ergebnisse der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung eine einmalige Gelegenheit für die internationale Gemeinschaft bieten wird, Maßnahmen zur Umsetzung ihrer Verpflichtungen zu ergreifen und die internationale Zusammenarbeit zu stärken, die dringend notwendig ist, um den Herausforderungen einer nachhaltigen Entwicklung im 21. Jahrhundert zu begegnen,
    وإذ تبرز أن الاستعراض العشري المقبل للتقدم المحرز في تنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية سيتيح فرصة فريدة للمجتمع الدولي لاتخاذ إجراءات بغية تنفيذ التزاماته وتعزيز التعاون الدولي المطلوب بشكل ملح من أجل مواجهة تحديات التنمية المستدامة في القرن الحادي والعشرين،
  • Dieser Prozess wird Haiti eine einmalige Gelegenheit zur Abkehr von der Gewalt und der politischen Instabilität der Vergangenheit bieten.
    وستمنح هذه العملية الانتخابية هايتي فرصة فريدة لكسر دوامة العنف وعدم الاستقرار السياسي التي شهدتها في الماضي.
  • unter Begrüßung des erfolgreichen und friedlichen politischen Übergangs zu einer gewählten Regierung sowie der Wahl eines neuen Präsidenten und eines neuen Parlaments, was Haiti eine einmalige Gelegenheit zur Abkehr von der Gewalt und der politischen Instabilität der Vergangenheit bieten wird,
    وإذ يرحب بعملية الانتقال السياسي الناجحة والسلمية إلى حكومة منتخبة، وكذلك انتخاب رئيس جمهورية جديد وبرلمان جديد، مما سيعطي هايتي فرصة فريدة لكي تقطع صلتها بما شاب ماضيها من عنف واضطراب سياسي،
  • Eine einmalige Gelegenheit zur Herbeiführung einer solchen Regelung, die es einem wiedervereinigten Zypern erlaubt hätte, am 16. April 2003 den Beitrittsvertrag zur Europäischen Union zu unterzeichnen, wurde vergeudet.
    بل لقد تبددت فرصة فريدة للتوصل إلى تسوية كانت ستفسح المجال لقبرص بعد إعادة توحيدها أن توقع معاهدة الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي في 16 نيسان/أبريل 2003.
  • Nach zwei Jahrzehnten der Abwesenheit vom globalen Tischder Mächtigen stellt Indiens Sitz im Sicherheitsrat alles in allemeine einmalige Gelegenheit dar, der Welt zu zeigen, was in ihmsteckt.
    وفي الإجمال نستطيع أن نقول إن مكانة الهند في مجلس الأمنتعرض عليها فرصة غير عادية، بعد عقدين من الزمان من الغياب عن الطاولةالعالمية العالية، لإظهار قدرتها للعالم.
  • Den irischen Landwirten hat die Kampagne eine einmalige Gelegenheit geboten, Brüssel taktisch anzugreifen.
    كانت الحملة بالنسبة للمزارعين الأيرلنديين بمثابة فرصة ذهبيةلشن هجوم تكتيكي على بروكسل.
  • Die Arabische Friedensinitiative von 2002 bietet Israeleine einmalige Gelegenheit: eine vollständige Normalisierung der Beziehungen zu 57 arabischen und muslimischen Staaten im Gegenzugfür einen umfassenden Friedensvertrag, der ein Ende derisraelischen Besetzung arabischer Gebiete sowie eine gerechte undvereinbarte Lösung für die Flüchtlinge beinhaltet.
    إن مبادرة السلام العربية التي طُـرِحَت في العام 2002 تعرضعلى إسرائيل فرصة فريدة من نوعها: التطبيع الكامل للعلاقات مع 57 دولةعربية وإسلامية في مقابل اتفاق سلام شامل، بما في ذلك إنهاء الاحتلالالإسرائيلي للأراضي العربية والاتفاق على حل عادل لمشكلةاللاجئين.
  • Sarkozy hat eine einmalige Gelegenheit, dem globalen Finanzsystem seinen Stempel aufzudrücken.
    إن ساركوزي لديه فرصة ذهبية لوضع بصمته على النظام الماليالعالمي.
  • All dies bietet der Europäischen Union eine einmalige Gelegenheit, ihre Nachbarn beim Übergang vom revolutionären Aufstand hin zur Demokratie zu unterstützen.
    والواقع أن كل هذا يشكل فرصة فريدة بالنسبة للاتحاد الأوروبيلدعم انتقال جيرانها من الجيشان الثوري إلى الحكمالديمقراطي.