Textbeispiele
  • Die Entscheidungen der Regierung haben einen maßgeblichen Einfluss auf die Wirtschaft.
    قرارات الحكومة لها تأثير كبير على الاقتصاد.
  • Seine Arbeit hat einen maßgeblichen Einfluss auf seine Kollegen gehabt.
    كانت عمله لها تأثير كبير على زملائه في العمل.
  • Die Medien haben einen maßgeblichen Einfluss auf die öffentliche Meinung.
    تحظى الوسائل الإعلامية بتأثير كبير على الرأي العام.
  • Die Erziehung hat einen maßgeblichen Einfluss auf die Entwicklung eines Kindes.
    تحظى التربية بتأثير كبير على تطور الطفل.
  • Der Klimawandel hat einen maßgeblichen Einfluss auf unser Leben.
    يحظى التغير المناخي بتأثير كبير على حياتنا.
  • Damit überlassen sie aber den Radikalen auch die Macht, auf Themen öffentlicher Debatten maßgeblichen Einfluss auszuüben.
    بيد أنَّهم يتركون للمتطرِّفين المجال أيضًا للعب دور مهم في مواضيع تطرح في جدالات عامة.
  • Strategiewechsel der Hizbullah Anfang der 1990er Jahre wie die Abkehr vom Plan der Errichtung einer Islamischen Republik, die Freilassung der westlichen Geiseln, ökumenische Bemühungen zwischen Schiiten, Sunniten und Christen sowie der Entschluss zur Beteiligung an Parlamentswahlen gingen maßgeblich auf seinen Einfluss zurück.
    وإلى فضل الله يعود بشكل أساسي الفضل في التغيير الذي لحق باستراتيجية حزب الله مطلع التسعينيات، مثل التراجع عن خطة إنشاء دولة إسلامية وإطلاق سراح الرهائن الغربيين وجهود التقريب بين الشيعة والسنة والمسيحيين، وكذلك قرار المشاركة في الانتخابات البرلمانية.
  • Es gibt in der Tat Parallelen. Autoritäre Regime wie Iran und China leiden unter einem Mangel an Legitimität, eben weil sie ihre Macht durch Repression absichern und undemokratisch regieren. Weder Panahi noch Weiwei sind dezidiert politische Künstler, und dennoch stellen sie ihre Regime in Frage, weil sie mit ihrer Kunst dazu auffordern, kreativ zu sein und unabhängig zu denken. Dieser Künstler werden als Bedrohung empfunden – und ihre Inhaftierung zeigt, wie populär sie in der Bevölkerung sind, und dass sie tatsächlich maßgeblichen Einfluss haben. Warum sonst sollte man sie wegsperren? Die internationale Gemeinschaft darf dieses Vorgehen nicht tolerieren.
    هناك بالفعل أوجه شبه. إن النظم السلطوية مثل إيران والصين تعاني من نقص في الشرعية، لأنها تحكم حكماً غير ديمقراطي ولأنها تعزز سلطتها عبر القمع. ليس بناهي فناناً سياسياً منشقاً، تماماً مثل واي واي، وبالرغم من ذلك فإن النظام ينظر إليهما بعين الشك والريبة لأنهما يدعوان الناس عبر فنهما إلى الإبداع والاستقلالية في التفكير. الحكام ينظرون إلى هؤلاء الفنانين كخطر على الدولة، واعتقالهما يبيّن مدى شعبيتهما لدى الناس ومدى تأثيرهما الكبير أيضاً، وإلا لماذا تعتقلهما السلطات الأمنية؟ لا ينبغي على المجتمع الدولي أن يغض الطرف أو أن يصمت حيال مثل هذه الاعتقالات.
  • betont, dass es besonders wichtig ist, mittels energischer Kooperationsbemühungen seitens aller Länder und Institutionen ein günstiges internationales wirtschaftliches Umfeld zu schaffen, um eine ausgewogene wirtschaftliche Entwicklung in einer Weltwirtschaft zu fördern, die allen Menschen dient, und bittet in diesem Zusammenhang die entwickelten Länder, insbesondere die großen Industriestaaten, die einen maßgeblichen Einfluss auf das Wachstum der Weltwirtschaft haben, bei der Formulierung ihrer makroökonomischen Politik deren Auswirkungen mit Blick auf ein günstiges außenwirtschaftliches Klima für Wachstum und Entwicklung, insbesondere in den Entwicklungsländern, zu berücksichtigen;
    تشدد على الأهمية الخاصة لتهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية من خلال جهود تعاونية كبيرة تبذلها جميع البلدان والمؤسسات لتعزيز تنمية اقتصادية منصفة في اقتصاد عالمي تفيد منه جميع الشعوب، وتدعو، في هذا السياق، البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما البلدان الصناعية الكبرى ذات القدرة الكبيرة على التأثير في نمو الاقتصاد العالمي، إلى أن تراعي، عند وضع سياسات الاقتصاد الكلي الخاصة بها، آثار تلك السياسات على البيئة الاقتصادية الخارجية بحيث تكون مواتية للنمو والتنمية في البلدان النامية خصوصا؛
  • Seiner Auffassung nach sollten die Autorität der Generalversammlung und der maßgebliche Einfluss, den ihre Beratungen auf die öffentliche Meinung ausüben, in vielen Fällen in den Dienst der internationalen Zusammenarbeit gestellt werden.
    وهي تعتقد أنه يحسن، في حالات كثيرة، استخدام نفوذ الجمعية العامة، وما لمداولاتها من أثر قوي على الرأي العام، لفائدة التعاون الدولي. وهي لذلك تحبذ احتفاظ الجمعية العامة بما يلزمها من حرية العمل.
  • Fortschritte in diesen drei Aktionsrichtungen haben maßgeblichen Einfluss darauf, inwieweit ältere Menschen in Sicherheit leben können.
    ويؤثر التقدم المحرز في هذه التوجهات الثلاثة بشدة في المدى الذي يمكن إليه تأمين حياة كبار السن.
  • betont, dass es besonders wichtig ist, mittels energischer Kooperationsbemühungen seitens aller Länder und Institutionen ein günstiges internationales wirtschaftliches Umfeld zu schaffen, um eine ausgewogene wirtschaftliche Entwicklung in einer Weltwirtschaft zu fördern, die allen Menschen dient, und bittet in diesem Zusammenhang die entwickelten Länder, insbesondere die großen Industriestaaten, die einen maßgeblichen Einfluss auf das Wachstum der Weltwirtschaft haben, bei der Formulierung ihrer makroökonomischen Politik zu berücksichtigen, ob diese sich mit Blick auf das außenwirtschaftliche Klima positiv auf Wachstum und Entwicklung auswirkt;
    تشدد على الأهمية الخاصة لتهيئة بيئة اقتصادية دولية تمكينية من خلال جهود تعاونية قوية تبذلها جميع البلدان والمؤسسات لتشجيع التنمية الاقتصادية المنصفة في إطار اقتصاد عالمي يعود بالخير على الناس كافة، وتدعو، في هذا السياق، البلدان المتقدمة النمو، لا سيما البلدان الصناعية الرئيسية، ذات الثقل البالغ في التأثير على النمو الاقتصادي العالمي، أن تراعي، عند صياغة سياساتها الاقتصادية الكلية، ما تحدثه تلك السياسات من آثار على تهيئة بيئة اقتصادية خارجية ملائمة للنمو والتنمية؛
  • betont außerdem, dass es besonders wichtig ist, mittels energischer Kooperationsbemühungen seitens aller Länder und Institutionen ein günstiges internationales wirtschaftliches Umfeld zu schaffen, um eine ausgewogene wirtschaftliche Entwicklung in einer Weltwirtschaft zu fördern, die allen Menschen dient, und bittet in diesem Zusammenhang die entwickelten Länder, insbesondere die großen Industriestaaten, die einen maßgeblichen Einfluss auf das Wachstum der Weltwirtschaft haben, bei der Formulierung ihrer makroökonomischen Politik deren Auswirkungen mit Blick auf ein für Wachstum und Entwicklung förderliches Außenwirtschaftsklima zu berücksichtigen;
    تؤكد أيضا الأهمية الخاصة لتهيئة بيئة اقتصادية دولية تمكينية عن طريق بذل جهود تعاونية قوية من جانب جميع البلدان والمؤسسات لتعزيز التنمية الاقتصادية العادلة في إطار اقتصاد عالمي يعود بالفائدة على جميع الناس، وتدعو في هذا السياق البلدان المتقدمة النمو، وعلى الأخص البلدان الصناعية الرئيسية التي لها وزن كبير في التأثير على النمو الاقتصادي العالمي، إلى أن تأخذ بعين الاعتبار، لدى صياغتها لسياسات اقتصادها الكلي، تأثير تلك السياسات فيما يتعلق بتهيئة بيئة اقتصادية خارجية مواتية للنمو والتنمية؛
  • betont außerdem, dass es besonders wichtig ist, mittels energischer Koopera- tionsbemühungen seitens aller Länder und Institutionen ein günstiges internationales wirtschaftliches Umfeld zu schaffen, um eine ausgewogene wirtschaftliche Entwicklung in einer Weltwirtschaft zu fördern, die allen Menschen dient, und bittet in diesem Zusammenhang die entwickelten Länder, insbesondere die großen Industriestaaten, die einen maßgeblichen Einfluss auf das Wachstum der Weltwirtschaft haben, bei der Formulierung ihrer makroökonomischen Politik zu berücksichtigen, ob diese sich mit Blick auf das außenwirtschaftliche Klima positiv auf Wachstum und Entwicklung auswirkt;
    تشدد أيضا على الأهمية الخاصة لتهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية عن طريق بذل جهود تعاونية قوية من جانب جميع البلدان والمؤسسات لتعزيز التنمية الاقتصادية العادلة في إطار اقتصاد عالمي يعود بالخير على الناس كافة، وتدعو، في هذا السياق، البلدان المتقدمة النمو، وعلى الأخص البلدان الصناعية الرئيسية، التي لها ثقل كبير في التأثير على النمو الاقتصادي العالمي، إلى أن تأخذ بعين الاعتبار، عند صياغتها سياسات اقتصادها الكلي، ما إذا كان تأثيرها سيخدم النمو والتنمية من حيث تهيئة بيئة اقتصادية خارجية؛
  • Allerdings wird es eine Zeitlang dauern, bevor die neuen Einwanderer maßgeblichen politischen Einfluss erlangen. Die Probleme Iran und Russland erfordern allerdings die unmittelbareeuropäische Aufmerksamkeit.
    إلا أن الأمر سوف يستغرق بعض الوقت قبل أن يكتسب المهاجرونالجدد ثقلاً سياسياً حاسماً، بينما تتطلب المشاكل التي تفرضها إيرانوروسيا على أوروبا التدخل الفوري.