Textbeispiele
  • Der Führer sollte immer überlegen, bevor er eine Entscheidung trifft
    يجب على صاحب الأمر دائمًا التفكير قبل اتخاذ قرار.
  • Es ist klar, dass der Befehlshaber dieser Operation sehr vorsichtig überlegen muss
    من الواضح أن صاحب الأمر في هذه العملية يجب أن يتفكر بكل حذر.
  • Im Märchen hatte der König, als Herrscher, lange über seine Entscheidung nachzudenken
    في القصة الخيالية، كان على الملك، كصاحب الأمر، الفكر في قراره لوقت طويل.
  • Bevor Sie handeln, macht es Sinn, sorgfältig darüber nachzudenken, mein Herr
    قبل أن تتصرف، من الأفضل التفكير بعناية، يا صاحب الأمر.
  • Ein guter Anführer ist derjenige, der sich Zeit nimmt zum Überlegen, bevor er handelt
    القائد الجيد هو من يأخذ الوقت للتفكير قبل أن يتصرف، يا صاحب الأمر.
  • Dabei ist in einem 'Kampf der Kulturen' nur der überlegen, der erst einmal überlegt.
    ولكن في صراع الثقافات يظل السيد فقط من يتمسك بناصية العقل.
  • Wer militärisch so turmhoch überlegen ist, kommt leicht in Versuchung, diplomatische und wirtschaftliche Instrumente zu missachten.
    ومن يتفوق عسكرياً إلى هذه الدرجة يقع ضحية الإغراء، الذي يجعله لا يحترم الوسائل الدبلوماسية والاقتصادية.
  • Die Chinesen werden sich genau nach der Unfallursache erkundigen und dann überlegen, ob sie eine weitere Bahn kaufen .
    وستطالب بكين بمعرفة أسباب هذا الحادث قبل أن تقرر ما إذا كانت ترغب في شراء قطار آخر.
  • Das Halbfinale gegen die zahlenmäßig weit überlegenen Finnen hat der Bär Bruno noch gewonnen.
    لقد انتصر الدبّ برنو في مباراة الدور قبلَ النهائي على متعقبي آثار الدِببة الفنلدنيين المتفوقين عددياً.
  • Die Bundesregierung wird sich dann aber auch neu überlegen müssen, wie sie mit einer solchermaßen legitimierten irakischen Regierung umgeht.
    عندئذ سيتوجب على الحكومة الألمانية التفكير في كيفية التعامل مع حكومة عراقية ذات شرعية.
  • Das Urteil wird dafür sorgen, dass viele Verbraucher sorgfältiger überlegen, welche Altersvorsorge die beste für sie ist - und dabei möglicherweise nicht nur auf die vermeintlich guten Ratschläge derjenigen hören, die am Verkauf der Versicherungen durch Provisionen verdienen.
    ومن شأن هذا الحكم أن يدفع العديد من المواطنين إلى التفكير بجدية بإبرام عقود للتأمين على شيخوختهم، كما وسيتيح لهم ذلك الاختيار بين شركات التأمين وعروضها دون الالتزام بما تقوم بعض الشركات من تسويقه لعملائها ومقاضاة عمولة عالية عن ذلك.
  • "Wir müssen schon überlegen, ob wir uns mit dem Stillstand in den Verhandlungen selbst einen Gefallen tun", sagte Gloser. Schließlich sei der Pakt keine Gefälligkeit gegenüber Russland, sondern im Hinblick auf die Energielieferungen von dort sehr im Interesse der EU.
    لذا يرى جلوزر "أنه لابد أن نفكر إذا كان توقف المحادثات مع روسيا في مصلحة الاتحاد الأوروبي.“ فهذه الاتفاقية المزمع عقدها لا تعد جميل لروسيا بقدر ما هي تخدم مصلحة الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بإمدادات الطاقة.
  • Die Kanzlerin erklärte zudem, die Bundesregierung überlege, ob sie Forschungsprojekte noch stärker fördere.
    كما أوضحت المستشارة أن الحكومة الاتحادية تبحث إمكانية تقديم المزيد من الدعم لمشاريع البحث العلمي.
  • Chinesen hielten ihr Land immer für das Zentrum der Zivilisation und fanden es nur natürlich, dass selbst militärisch stärkere Eroberer - Mongolen und Mandschuren zum Beispiel - von ihrer überlegenen Kultur geschluckt und assimiliert wurden.
    فالصينيون كانوا دائمًا يعتبرون بلدهم مركز الحضارة ويجدون أنَّه من الطبيعي أنَّ ثقافتهم الأسمى والمتفوِّقة قد استوعبت ودمجت حتى الفاتحين الأقوى عسكريًا - مثل المنغوليين والمانشوريين.
  • Die Mahdi-Armee entschied sich, einer offenen Konfrontation mit den überlegenen amerikanischen Truppen aus dem Weg zu gehen und stellte Anfang 2009 keine Gefahr für die innere Sicherheit des Landes mehr dar.
    في إثر ذلك قرر جيش المهدي عدم الدخول في مواجهة مفتوحة مع القوات الأمريكية المتفوقة، وهكذا لم تعد الحركة تمثل خطراً على الأمن الداخلي للبلاد ابتداء من مطلع عام 2009.