Textbeispiele
  • Ich verstehe Ihre Idee ansatzweise
    أنا أفهم فكرتك نوعًا ما.
  • Sie hat anfangs ansatzweise einen Plan verfolgt
    كانت تتبع خطة بشكل أولي نوعًا ما.
  • Er hat das Konzept ansatzweise akzeptiert
    قبل بالمفهوم نوعًا ما.
  • Ich kann ansatzweise Arabisch
    يمكنني التحدث بالعربية بشكل أولي نوعًا ما.
  • Sie zeigte ansatzweise Interesse an dem Projekt
    أظهرت اهتمامًا أوليًا بالمشروع نوعًا ما.
  • Da Marwa Elsherbini und Elwi Okaz nicht einmal ansatzweise mit einem Angriff des Angeschuldigten rechneten und der Attacke auch hilflos ausgesetzt waren, ist das Mordmerkmal der Heimtücke erfüllt.
    وبما أن السيدة مروة الشربينى والسيد علوي عكاز لم يتوقعا قط أي اعتداء من قبل المدعى عليه، فقد جاء ذلك الهجوم الذي وقع عليهما وعجزاً عن صده. وبذلك يتوفر ركن الغدر الذي يعد أحد الأركان المميزة لجريمة القتل.
  • Keine der in Zentralasien durchgeführten Wahlen hat auch nur ansatzweise etwas mit der demokratischen Willensbildung der BürgerInnen zu tun. Nur: Diese Zeugnisse von Manipulation und Wahlfälschung haben keinerlei politische Konsequenzen.
    كما تثبت تقارير هذا المكتب حالات تزييف ومخالفات لا تحصى. وعليه لا يمتّ أَي من الانتخابات التي أُجريت في آسيا الوسطى بأَدنى صلة لإرادة الشعب. ومع ذلك لم تكن لهذه الشهادات عن أَعمال التلاعب والتزييف في الانتخابات عواقب سياسية.
  • Die Parlamentswahl eröffnet so zumindest die Chance einer gestärkten Opposition. Nur sie wird den Druck auf die Regierung erhöhen und somit das Machtmonopol Mubaraks ansatzweise einschränken können.
    فهكذا تتيح الانتخابات البرلمانية على الأَقل الفرصة لخلق معارضة أَكثر قوة؛ هي فقط بإمكانها الضغط أَكثر على الحكومة وبذلك يمكن أَنْ تحدّ جزئيًا من احتكار حسني مبارك للحكم.
  • Nicht nur in Beirut und – ansatzweise – in Damaskus beginnen die Menschen zu spüren, dass sie ihrem bisherigen Schicksal nicht hilflos ausgeliefert sind:
    لم يعد الشعب في لبنان وجزئيا في سوريا يعتقد أنه ضحية لقدر لا يمكن تغييره.
  • Sollte ihm dies auch nur ansatzweise gelingen, wäre das eine Revolution innerhalb Israels Gedenkkultur.
    إن تحقق له ذلك بشكل جزئي أيضًا، فسيكون قد أحدث ثورة داخل الثقافة التذكارية في إسرائيل.
  • Die arabischen Aufstände von 2011 waren nirgendwo auch nur ansatzweise eine islamische Revolution. Gleichwohl wird der politische Islam eine Rolle spielen. In praktisch allen arabischen Staaten gäbe es eine Basis für eine konservative Volkspartei religiöser Prägung nach dem Modell der türkischen AKP. Aber auch hier wird die Bandbreite zunehmen. Die Öffnung der politischen Systeme zwingt auch das politisch-islamische Spektrum pluralistischer zu werden.
    لم تكن الانتفاضة العربية التي اندلعت عام 2011 في أي مكان ثورة إسلامية، ولا حتى في إرهاصاتها. رغم ذلك سيلعب الإسلام السياسي دوراً، ففي كل الدول العربية تقريباً هناك قاعدة لتكوين حزب شعبي ذي توجه ديني وفق نموذج حزب العدالة والتنمية في تركيا. ولكن هذا الحزب سيتسع لأطياف عديدة، فانفتاح النظم السياسية يجبر الأطياف السياسية الإسلامية على أن تصبح أكثر تعددية.
  • Das Regime sucht so das Ressentiment der übrigen Bevölkerungsgruppen wenigstens ansatzweise abzufedern – eine durchaus raffinierte Strategie. Allerdings verblüfft die Kluft zwischen Begünstigten und Vernachlässigten dann doch.
    ويحاول النظام بهذه الطريقة أن يقلل من غضب الفئات الأخرى من الشعب – وهي استراتيجية بارعة. رغم ذلك فإن المرء يندهش من اتساع الهوة بين المستفيدين من النظام وبين الذين أهملهم النظام.
  • Die Kinderrechte sind keine isolierten, aus ihrem Kontext losgelösten Werte, sondern stehen in einem breiteren ethischen Rahmen, der in Artikel 29 Absatz l und in der Präambel des Übereinkommens ansatzweise dargestellt wird.
    وليست حقوق الطفل قيما منفصلة أو منعزلة لا سياق لها بل توجد ضمن الإطار الأخلاقي الأوسع الموصوف جزئياً في المادة 29(1) وفي ديباجة الاتفاقية.
  • Wenn wir die Wirkung unserer Bemühungen verstärken und die tieferen Konfliktursachen ausräumen wollen, muss sich, wie ansatzweise bereits geschehen, die Zielrichtung der Präventionsarbeit verlagern: anstelle reaktiver Interventionen von außen mit begrenzter und letztlich oberflächlicher Wirkung müssen wir zu intern getragenen Initiativen für den Aufbau lokaler und nationaler Präventionskapazitäten gelangen.
    ولتعزيز وقع جهودنا ومعالجة الأسباب الجذرية للصراع، يجب تغيير الاتجاه العام لعملنا الوقائي - وهو ما يحدث بالفعل - من تدخلات خارجية محدودة الأثر ردا على الصراعات الناشبة وتترك في نهاية المطاف أثرا سطحيا إلى مبادرات تستمد قوة دفعها من الداخل من أجل تطوير القدرات المحلية والوطنية على منع نشوب الصراعات.
  • In Monterrey wurden verschiedene Zusagen abgegeben, die die seit langem anhaltende Abwärtstendenz der öffentlichen Entwicklungshilfeleistungen ansatzweise endlich umkehren könnten, falls sie eingehalten werden.
    وهناك عدة تعهدات أُعلـِـنت في مونتيري من شأنها، لو وُفـِّــي بها، أن تبدأ، بعد طول انتظار، عكس اتجاه الانخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية.