Textbeispiele
  • Ich komme einigermaßen zurecht mit dem neuen Softwareprogramm.
    أتعامل على وجه التقريب مع البرنامج الجديد.
  • Sie spricht einigermaßen fließend Deutsch.
    تتحدث الألمانية على وجه التقريب بطلاقة.
  • Wir haben das Projekt einigermaßen pünktlich abgeschlossen.
    أنهينا المشروع على وجه التقريب في الوقت المحدد.
  • Er versteht die Aufgabe einigermaßen.
    يفهم المهمة على وجه التقريب.
  • Sie kann einigermaßen gut zeichnen.
    تستطيع الرسم على وجه التقريب بشكل جيد.
  • Sie werden einigermaßen gut bleiben, und sie waren auch in den Zeiten des offenen Streits zwischen Schröder und George W. Bush viel besser als gemeinhin angenommen.
    فحتى العلاقات التي سادت في عهد شرودر وبوش رغم الاختلافات الواضحة في الرؤى كانت بشكل عام أفضل مما كان يعتقد المرء.
  • Steinmeier äußerte sich besorgt über die verschlechterten Rahmenbedingungen: Die Sicherheitslage könne nur verbessert werden, wenn sich das Land in "einem einigermaßen gesunden Umfeld" entwickle.
    وقد أعرب شتاينماير عن قلقه بشأن الشروط الإطارية التي ازدادت سوءاً: فتحسن الحالة الأمنية مرهون بنمو البلاد في "جو صحي نوعا ما".
  • Er hielt die Preise einigermaßen stabil, vermied Engpässe in der Versorgung durch strenge Rationierung und verstaatlichte große Teile des privaten Sektors.
    فقد حافظ على استقرار الأسعار إلى حدّ معقول، كما أنَّّه تجنب حدوث نقص في الإمدادات وذلك من خلال التقنين الصارم، بالإضافة إلى أنَّه أمَّم أجزاء كبيرة من القطاع الخاص.
  • Die einigermaßen erstaunten syrischen Verantwortlichen hatten wohl eher auf die Zusage weiterer Unterstützungsleistungen von Seiten der irakischen Regierung gehofft.
    المسؤولون السوريون – الذين استولى عليهم التعجب إلى حد كبير – كانوا يأملون بالأحرى في أن توافق الحكومة العراقية على سداد مبالغ أخرى لتقديم الدعم للاجئين.
  • Hieran konnte und kann Washington nun gar kein Interesse haben: Es ist nicht Herr der Lage im Irak, warum sollte es sich nun mit den Kurden im Norden verderben – bisher guten Verbündeten, deren Gebiet auch einigermaßen ruhig ist?
    لم تكن لدى واشنطن ولا توجد لديها الآن أيّ مصلحة في ذلك؛ فهي لا تعتبر سيد الموقف في العراق، فلماذا ينبغي لها الآن أن تفسد علاقتها مع الأكراد في شمال العراق - الذين لا يزالون حتى الآن حلفاء جيدين ومنطقتهم هادئة إلى حدّ ما؟
  • Sie haben sich aus zwei Gründen eher verschlechtert. Zum einen ist die Übergangsregierung ein derart kompliziertes Bündnis von Kriegsakteuren mit unterschiedlichen Interessen, die es schon in den vergangenen zwei Jahren nicht geschafft haben, eine einigermaßen sinnvolle Politik zu machen. Daran hat sich nichts geändert; die Regierung ist also gar nicht handlungsfähig.
    لقد ساءت لسببين من الأسباب. أحدهما هو أن الحكومة الانتقالية عبارة عن تحالف غاية في التعقيد وذات مصالح مختلفة ولم تستطع في العامين الماضيين أن تمارس سياسة بناءة إلى حد ما. وهذا ما لم يطرأ عليه تغيير، فالحكومة لا تستطيع ممارسة أعمالها.
  • "Das spricht für die politische Reife. Wenn die Wahlen einigermaßen friedlich und fair ablaufen und der Gegenkandidat vielleicht 30 Prozent der Stimmen erreicht, dann ist das schon ein Anfang", sagt Eikenberg. Damit werde sich auch die Erkenntnis durchsetzen, dass ein friedlicher Machtwechsel möglich sei.
    ويعبر عن ذلك بقوله: "إن هذا دليل على النضج السياسي. وإذا جرت الإنتخابات – إلى حد ما - في سلام ونزاهة وحصل المنافس على 30% من الأصوات فإن ذلك يعتبر بداية". وبناء عليه سوف يلاحظ الناس أنه من الممكن تغيير الحكم في سلام.
  • ist der Auffassung, dass die weit verbreiteten schwerwiegenden Verstöße, die die RUF seit Anfang Mai 2000 gegen das Friedensabkommen von Lomé (S/1999/777) verübt hat, den Zusammenbruch des vormals einigermaßen entspannten Klimas auf der Grundlage des Abkommens und nach Maßgabe der Kooperation der Parteien bedeuten, dass die UNAMSIL und die Sicherheit des Staates Sierra Leone so lange weiter bedroht sein werden, bis Bedingungen der Sicherheit geschaffen sind, die Fortschritte in Richtung auf die friedliche Beilegung des Konflikts in Sierra Leone gestatten, und dass, um dieser Bedrohung zu begegnen, die Struktur, die Einsatzfähigkeit, die Ressourcen und das Mandat der UNAMSIL entsprechend gestärkt werden müssen;
    يعتبر أن الانتهاكات الواسعة النطاق والخطيرة لاتفاق لومي للسلام (S/1999/777) من قبل الجبهة المتحدة الثورية منذ أوائل أيار/مايو 2000 تشكل انهيارا للبيئة السابقة التي اتسمت بالتساهل عموما، والتي كانت تستند إلى الاتفاق وتعزى إلى تعاون الطرفين، وأنه سيكون هناك تهديد مستمر لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون ولأمن دولة سيراليون إلى حين إقرار الأحوال الأمنية، بما يسمح بإحراز تقدم نحو حل النزاع في سيراليون على نحو سلمي، وأنه ينبغي أن يكون هناك تعزيز ملائم لهيكل البعثة وقدراتها ومواردها وولايتها من أجل مجابهة ذلك التهديد؛
  • Die Umsetzung der aus der eingehenden Evaluierung des Programms der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege hervorgegangenen Empfehlungen wurde vom AIAD als insgesamt einigermaßen enttäuschend befunden.
    وبشكل عام، وجد المكتب أن مستوى تنفيذ التوصيات الناجمة عن التقييم المتعمق لبرنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية جاء مخيبا للآمال إلى حد ما.
  • Ohne hinlängliche, einigermaßen berechenbare Finanzmittel wird die Organisation einzelstaatliche Bemühungen nicht wirksam unterstützen können.
    فبدون موارد كافية وقابلة للتنبؤ، لن تكون المنظمة في وضع يتيح لها دعم الجهود الوطنية على نحو فعال.