Textbeispiele
  • Er fühlt sich seines Glücks beraubt.
    يشعر أنه مُجَرّد من سعادته.
  • Das Land wurde seiner natürlichen Ressourcen beraubt.
    تم تجريد البلاد من مواردها الطبيعية.
  • Sie wurde ihrer Freiheit beraubt.
    تم تجريدها من حريتها.
  • Die Kinder sind ihres Rechts auf Bildung beraubt.
    تم تجريد الأطفال من حقهم في التعليم.
  • Viele Menschen sind durch Krieg ihrer Heimat beraubt.
    تم تجريد الكثير من الناس من وطنهم بسبب الحرب.
  • Heute sind die ihres Einflusses beraubten Schiiten gezwungen, sich um politische Verbindungen und die Unterstützung der breiteren schiitischen politischen Bewegungen der Region zu bemühen, um die Diskriminierung, die sie zu Hause erleben, zu kompensieren.
    أما اليوم فإن الشيعة الذين سلبوا نفوذهم مجبرون على البحث عن صلات سياسية وعلى دعم من الحركة الشيعية السياسية الأكبر في المنطقة لتعويض التمييز الذي يتعرضون إليه في وطنهم.
  • Der Skandal hat den Blick nicht zuletzt auf jene Frauen gelenkt, die nicht nur ihres Wahlrechts beraubt wurden, sondern – weil sie keinen Identitätsausweis haben – für den Staat schlechthin nicht existieren. Wie ist diesen unsichtbaren Frauen zumute?
    لقد مكنت هذه الفضيحة أساسا من جلب الانتباه إلى هاته النساء، ليس فقط بسبب حرمانهن من حقهن الانتخابي، بل لكونهن، وبحكم عدم امتلاكهن لبطاقات هوية، غير موجودات أصلا بالنسبة للحكومة. بم تشعر هاته النساء ياترى؟
  • Seit dem Regierungsantritt der Hamas im März 2006 litten die Palästinenser zudem unter der internationalen, genauer gesagt der westlichen und israelischen Isolierungspolitik, die die PA ihrer finanziellen Basis beraubte und eine dramatische Verschlechterung der humanitären Situation mit sich brachte.
    وما فتئ الفلسطينيون يرزحون بالإضافة إلى ذلك منذ وصول حماس إلى سدة الحكم في مارس (آذار) 2006 تحت وطأة العزلة التي فرضتها عليهم السياسة الدولية أو على وجه التحديد السياسة الغربية والإسرائيلية مما سلب السلطة الفلسطينية قاعدتها المالية وأفرز ترديا دراميا في الأوضاع الإنسانية في تلك المناطق.
  • Der Mufti Achmed Kadyrow sah sich um seinen Einfluss beraubt und wechselte die Seiten. Zum Dank ernannte der russische Präsident Putin ihn zum Führer der Kaukasusrepublik und ließ ihn in zweifelhaften Wahlen von den Tschetscheniern zum Präsidenten wählen.
    هنا وجد المفتي قاديروف بأنه كاد أن يفقد نفوذه مما دعاه إلى تغيير جبهة القتال. ولأن الرئيس بوتين كان مدينا بالشكر للمفتي أحمد قاديروف فقد عينه زعيما لهذه الجمهورية الواقعة في القوقاز ثم نصبه رئيسا عليها بعد إجراء انتخابات افتقدت إلى النزاهة والمصداقية.
  • Für die Palästinenser aber ist diese Geste der Engländer eine direkte Fortsetzung des europäischen Kolonialismus, der aus arabischer Sicht schon 1916 mit dem berüchtigten Sykes-Picot-Abkommen die Araber ihrer angestrebten nationalen Unabhängigkeit beraubte.
    أما الفلسطينيون فيرون أن هذا التصرف الإنكليزي ما هو إلا امتداد مباشر لحركة الاستعمار الأوروبي، التي يراها العرب أنها قد سلبتهم استقلالهم القومي المنشود بموجب "اتفاقية سايكس بيكو لعام 1916".
  • Die frankophonen Länder wurden ihrer Unabhängigkeit beraubt, um stattdessen Neo-Kolonien im engeren Sinne zu errichten;
    فالدول التي كانت تابعة للمستعمرات الفرنسية هي اليوم فاقدة لاستقلالها، حيث شيدت فيها مستعمرات جديدة بالمعني الدقيق.
  • Das Misstrauen der arabischen Sunniten gegenüber der Politik der USA, die sie der Machtpositionen im Irak beraubt, war und ist der Hauptgrund für den Widerstand im sunnitischen Dreieck.
    والشكوك التي يضمرها السنة العرب لسياسة الولايات المتحدة التي سلبتهم هذه المواقع، كانت وما زالت السبب الرئيس للمقاومة الدائرة في المثلث السني.
  • Das irakische Volk ist nicht nur seiner grundlegenden Freiheiten beraubt, sondern auch seiner Rechte auf Leben, Freiheit, Würde und Sicherheit.
    ولم يُسلب الشعب العراقي حريته الأساسية فقط، بل وحقوقه في الحياة والحرية والكرامة والأمن.
  • Ein großer Teil der Bevölkerung wurde durch die Flut ruiniert und ihrer Lebensgrundlage beraubt. Betroffen waren ja in erster Linie die ohnehin schon ärmsten Regionen Pakistans entlang des Indus.
    كما تضررت قطاعات واسعة من الشعب وخسرت مقومات حياتها الأساسية. وأكثر المتضررين هم أفقر فئات الشعب أصلاً ممن يعيشون بمحاذاة نهر السند.
  • Natürlich unterstützen die Regierungen ein solches Misstrauen, dennoch sind diese Strukturen trotz ihrer Mängel die einzigen, die vom einsamen Kampf arabischer Journalisten in einer Region berichten, deren Bevölkerung ihrer elementaren Rechte beraubt ist.
    وبالتأكيد تقوم الحكومات بدعم عدم الثقة هذه، بيد أنَّ هذه البنى تبقى بالرغم من نواقصها الجهة الوحيدة التي تنشر أخبار نضال الصحفيين العرب العزل في منطقةٍ سُلبت شعوبها من حقوقها الأساسية.