Textbeispiele
  • Die Richterin hat dem Mann das Sorgerecht entzogen.
    أبطلت القاضية حق الرجل في حضانة الأطفال.
  • Sie haben ihm die Fahrerlaubnis entzogen.
    أبطلوا رخصة القيادة الخاصة به.
  • Der Arzt kann Ihnen das Recht auf Schwimmen entziehen.
    يمكن للطبيب أن يحرمك من حق السباحة.
  • Die Behörden haben dem Unternehmen die Lizenz entzogen.
    أبطلت السلطات الترخيص الممنوح للشركة.
  • Seine bösartigen Aktionen haben ihm die Sympathie vieler Menschen entzogen.
    أبطلت أفعاله الخبيثة التعاطف الذي كان يجده من الكثير من الناس.
  • Nun fand Revolutionsführer Ajatollah Chamenei Worte, die solchen Beschwichtigungen den Boden entziehen: Öffentlich bekannte er, sein Land werde die Hisbollah im Libanon, die sich die Beseitigung Israels zum Ziel gesetzt hat, weiterhin in ihrem Kampf unterstützen.
    والآن فقد عثر مرشد الثورة آية الله خامني على عبارات تفند هذا التصور، إذ أعلن بأن إيران ستواصل دعمها لحزب الله في نضاله الهادف إلى إزالة إسرائيل.
  • Nicht nur der jüngste BND-Skandal hat gezeigt, dass sich die geheimen Dienste einer Kontrolle allzu leicht entziehen.
    لقد أبرزت الفضيحة التي تورط فيها جهاز الاستخبارات الفيدرالي أن جهاز المخابرات قادر على تجاوز أية مراقبة بسهولة.
  • Als die USA im Herbst 2001 Afghanistan angriffen, um das Taliban-Regime zu stürzen und El Qaida die Operationsbasis zu entziehen, verband sich damit die Hoffnung auf eine Zerstörung des Netzwerkes.
    وعندما شنت الولايات المتحدة الأميركية الحرب على أفغانستان للقَضاءِ على الإرهاب في عُقر داره، فإنها كانت تسعى إلى تفكيك شبكة الإرهاب.
  • Deutschland soll ab sofort irakischen Flüchtlingen den Flüchtlingsstatus nicht mehr entziehen. In den mehr als 18.000 Fällen, in denen der Flüchtlingsstatus bereits widerrufen worden ist, soll die Entscheidung noch einmal überprüft werden, teilt Human Rights Watch heute mit.Washington, 10. Juli 2007
    قالت هيومن رايتس ووتش في رسالة بعثتها اليوم إلى السلطات الألمانية إن على ألمانيا أن توقف فوراً مساعيها الرامية لتجريد اللاجئين العراقيين من وضعية اللاجئ وإعادة التفكير في أوضاع أكثر من 18,000 عراقي تم تجريدهم من هذه الوضعية.
  • In der anschließenden Diskussionsrunde sagte Merkel, Deutschland werde sich auch im aktuellen Kaukasuskonflikt nicht seiner Verpflichtungen entziehen.
    فضلاً عن ذلك قالت ميركل في جولة النقاش التي تلت التكريم أن ألمانيا لن تتخلى عن التزاماتها في النزاع الراهن في منطقة القوقاز.
  • Steinmeier und Pande verabredeten, alles zu tun, damit es zu einer geordneten Durchführung der Stichwahl kommt. Dazu gehörten internationale Wahlbeobachter. Diese sollten sowohl aus Afrika kommen, aber auch Europa und Deutschland würden sich ihren Pflichten nicht entziehen, so Steinmeier.
    كما اتفق شتاينماير وبانده على القيام بكل ما هو ممكن من أجل عقد انتخابات إعادة منظمة، ويأتي في هذا الإطار مراقبو الانتخابات الدوليون، الذين سيأتون من أفريقيا، إلا أن أوروبا وألمانيا لن تتخليا عن مسؤوليتهما، حسب قول شتاينماير.
  • "Ich glaube, es ist wichtig zu zeigen, dass fehlende Fortschritte im Friedensprozess nicht auf mangelndem Engagement Washingtons basieren, sondern darauf, dass es Umstände gibt, die sich amerikanischer Kontrolle entziehen."
    ويضيف قائلاً: "أعتقد أنَّه من المهم أن نبيِّن أنَّ عدم تحقيق أي تقدّم في عملية السلام لا يقوم على أساس عدم التزام واشنطن، بل يقوم على حقيقة أنَّ هناك ظروفًا تخرج عن السيطرة الأمريكية".
  • Sie ist Mitglied der Interparlamentarischen Organisation und kann sich den daraus entstehenden Verpflichtungen nicht entziehen.
    وهي أيضا عضو في البرلمانات الدولية، ولذا لا يمكنها أن تتنصل من الالتزامات المتعلقة بذلك.
  • Vor dem israelischen Parlament hat Barenboim gefordert, den Palästinensern endlich ihre Rechte zu gewähren. Ein israelischer Minister wollte dem Künstler wegen dieser Aussage sofort die Staatsbürgerschaft entziehen.
    بارنبويم كان قد طالب أمام الكنيست الإسرائيلي بمنح الفلسطينيين حقوقهم أخيراً، وبسبب هذا القول أراد أحد الوزراء الإسرائيليين سحب الجنسية الإسرائيلية منه فوراً.
  • Und sie haben auch das Gespräch mit Kräften wie der Hamas nicht abgelehnt, die sich zwar bislang dem internationalen Konsens entziehen, ohne die Lösungen aber nicht durchsetzbar sind.
    وهي لم ترفض أيضًا الحديث مع قوى مثل حركة حماس التي لم تلتزم بالإجماع الدولي حتى الآن، ولكن لا يمكن تطبيق الحلول بدونها.
Notices
  • nicht länger zur Nutzung überlassen