Textbeispiele
  • Ich fühle mich gezwungen, diese Entscheidung zu treffen.
    أشعر بأنني مجبر على اتخاذ هذا القرار.
  • Der Vertrag wurde uns aufgezwungen.
    تم فرض العقد علينا.
  • Dieser Lösungsansatz ist in keiner Weise aufgezwungen.
    لم يتم فرض هذا الحل بأي شكل من الأشكال.
  • Die aufgezwungenen Regeln sind streng und unbarmherzig.
    القواعد المفروضة صارمة ولا تعرف الرحمة.
  • Er hat sich niemandem aufgezwungen.
    لم يفرض نفسه على أحد.
  • Jahre andauernde Krieg Irans gegen den Irak, der im Westen nur wenig Aufmerksamkeit erregte, im Iran aber so ganz anders wahrgenommen wurde – und im Persischen auch der "aufgezwungene Krieg" heißt – war so etwas wie die iranische "Nie-wieder"-Erfahrung: Irakische Bomben auf Teheran und 64 weitere Städte des Landes, eine halbe Million Tote auf iranischer Seite und 50.000 durch Giftgaseinsätze versehrte Iraner prägen die Erinnerungen der Iraner an diesen Krieg bis heute.
    إن حرب إيران ضد العراق التي دامت ثماني سنوات ولم تحظ كثيرا من اهتمام الغرب – وكانت تُسمى باللغة الفارسية "الحرب المفروضة" – لا تريد إيران أن تعيشها مرة أخرى. فالقنابل العراقية التي سقطت على طهران وأربع وستين مدينة أخرى في البلاد وخلفت نصف مليون قتيل على الجانب الإيراني وخمسين ألف معاق إيراني جراء استخدام الغازات السامة لا تزال حتى اليوم تسيطر على ذكريات الإيرانيين لهذه الحرب.
  • Ist die Burka tatsächlich ein von Männern aufgezwungenes Symbol der Frauen?
    ويُطرح السؤال عمَّا إذا كان البرقع في الواقع رمزًا فرضه الرجال على النساء؟
  • Solche meist nationalistisch gesinnten Kräfte nutzten die leider viel zu oft gelieferten Steilvorlagen, um ihrer Bevölkerung die Geschichten über angeblich aufgezwungene und ungerechte Kollektivschuld der Serben aufzutischen.
    هؤلاء – وغالبيتهم من القوى القومية – استغلوا الفرصة وقدموا لشعبهم قبل ذلك حكايات عن حكم قهري ظالم ضد الصرب عامة.
  • Aufgrund der Niederlage im israelisch-palästinensischen Krieg von 1948 sei ihnen die israelische Staatsangehörigkeit vom jüdischen Staat aufgezwungen worden, wodurch sie in ihrer angestammten Heimat, dem historischen Palästina, von der Mehrheit zur Minderheit geworden seien.
    يذكر كاتبو البيان أنَّ الجنسية الإسرائيلية فُرضت عليهم من قبل الدولة اليهودية، وذلك بسبب الخسارة التي مني بها الفلسطينيون في الحرب الإسرائيلية-الفلسطينية في العام 1948، مما أدَّى إلى جعلهم من قبل الأكثرية اليهودية أقلية في وطنهم الأصلي، فلسطين التاريخية.
  • Eines, betonen die Verfasser, sei dem jüdischen Staat aber trotz aller Versuche einer "Judaisierung kolonialistischer Prägung" nicht gelungen: die Palästinenser durch aufgezwungene Assimilierung und israelische Staatsangehörigkeit zur Aufgabe ihrer nationalen und kulturellen Identität zu bewegen.
    يؤكِّد الذين صاغوا البيان على أنَّ الدولة اليهودية لم تتمكَّن على الرغم من كلِّ محاولات "التهويد المطبوع بطابع استعماري": من جعل الفلسطينيين يتخلّون عن هويتهم القومية والثقافية من خلال عمليات الدمج القسري ومنحهم الجنسية الإسرائيلية.
  • Damit soll auch eine Änderung der staatlichen Symbole einhergehen. So ist der Soziologe Asad Ghanem aus Haifa, einer der Verfasser, zwar dafür, der jüdischen Mehrheit die Verwendung ihrer bisherigen zionistischen Staatssymbole weiterhin zuzugestehen. Jedoch ist er dagegen, dass diese den Arabern im Land aufgezwungen werden.
    وبذلك ينبغي أيضًا أن يشرع في تغيير الشعارات الرسمية. فعلى الرغم من أنَّ الباحث الاجتماعي أسعد غانم من حيفا - أحد كاتبي البيان - مع الاستمرار بالاعتراف للأكثرية اليهودية بحقِّها في استخدام شعاراتها الصهيونية التي لا تزال تستخدمها كشعارات للدولة حتَّى الآن؛ بيد أنَّه يعارض أن تُفرض هذه الشعارات على المواطنين العرب في البلاد.
  • Schon in den 80er Jahren, lange bevor die ägyptische Regierung ein von außen aufgezwungenes Privatisierungsprogramm auch wirklich umsetzte, forderte die Bruderschaft weniger Staatswirtschaft sowie die Förderung von kleinen Unternehmen. Sie setzt auf freie Marktwirtschaft.
    وقد سبق للإخوان المسلمين أن طالبوا في غضون الثمانينيات - أي قبل أن تعمد الحكومة إلى تطبيق برامج الخصخصة التي أجبرت عليها بحكم ضغوط خارجية - بتحرير الاقتصاد من قبضة الدولة، وبتشجيع إنشاء الشركات الصغيرة الأهلية؛ أي أن حركة الإخوان المسلمين تتبنى مفهوم الاقتصاد الحر للسوق.
  • zum einen die Tatsache, dass die momentan in der Region vorherrschende Staatsform ein Produkt nicht irgendwelcher kultureller oder nur innerer Prozesse ist, sondern vielmehr ein Ergebnis von Staatenbildung, im Sinne aufgezwungener Verwaltungsakte, von militärischer Intervention, ideologischen Verwerfungen; Resultat des Kalten Krieges genauso wie der Ölpolitik seit dem Ende des Osmanischen Reichs 1918.
    أولهما كون صيغ الأنظمة السياسية السائدة في المنطقة ليست نتاجا لعمليات حضارية أو لنقل على الأقل داخلية الطابع، بل نتيجة لإنشاء الأمم أو بسبب إجراءات إدارية فرضت عليها فرضا أو بحكم وقوع تدخل عسكري أو إنحراف إيديولوجي وإما كنتيجة للحرب الباردة أو السياسة النفطية منذ انهيار الإمبراطورية العثمانية عام 1918.
  • In der Ablehnung einer aufgezwungenen Demokratisierung westlicher Prägung besteht Einigkeit.
    وقد غدا هناك إجماع حول رفض التغيير الديموقراطي المفروض وذي الطابع الغربي.
  • Die Lektion, die aus allen größeren Geschehnissen und Initiativen, die in der Region Wirkung entfalten — ob es um den "war on terror" geht, die Besetzung des Irak, die Versuche zur Eindämmung der Weitergabe nuklearer Technologie, Europas Barcelona-Prozess oder um die türkische EU-Mitgliedschaft — gelernt werden muss, ist, dass die nötigen Reformen der arabischen und islamischen Länder von innen kommen müssen oder sie ihnen von außen aufgezwungen werden.
    ولعل الدرس الذي يستخلص من جميع الأحداث والمبادرات التي تشهدها المنطقة حالياً، (الحرب على الإرهاب، احتلال العراق, الجهود المبذولة لمنع انتشار السلاح النووي, مسار برشلونة الأوروبي، مسألة عضوية تركيا في الاتحاد الأوروبي، المشروع الأميركي للشرق الأوسط الكبير)، هو أن على العالمين العربي والإسلامي أن يقوما باتخاذ الإصلاحات بملء إرادتهما كي لا تفرض عليهما هذه الإصلاحات من الخارج.