Textbeispiele
  • Die Regierung hat dieses Gesetz legitimiert.
    قامت الحكومة بتقنين هذا القانون.
  • Sie versuchte, ihre Handlungen zu legitimieren.
    حاولت أن تُشرع أفعالها.
  • Die Organisation hat den Prozess legitimiert.
    قامت المنظمة بتقنين العملية.
  • Er legitimiert sein Handeln immer mit moralischen Gründen.
    يشرع دائما أفعاله بأسباب أخلاقية.
  • Die Gesellschaft muss ihre Regeln legitimieren.
    يجب أن تُشرع المجتمع قواعدها.
  • Der Grund: Die Verfolgung der Verantwortlichen, die in der iranischen Regierung vermutet werden, solle eine US-Militäraktion legitimieren.
    والسبب: إن تعقب المسؤولين عن الهجوم - الذين يُعتقد أنهم يجلسون في الحكومة الإيرانية – سيمنح الشرعية لعملية عسكرية أمريكية.
  • Das kommunistische Regime versuchte mich als Marionette zu missbrauchen, um ihre brutale Unterdrückung der uigurischen Muslime zu legitimieren.
    حاول النظام الشيوعي الصيني استخدامي كدمية من أجل إضفاء الشرعية على عمليات قمعه الوحشي للمسلمين الويغوريين.
  • Der Zorn ist weiter politisch, die Zornigen aber, vor allem ihre Vordenker, bedienen sich einer religiösen Sprache, um den radikalstmöglichen Widerstand gegen die Verhältnisse zu legitimieren.
    ما يزال الغضب سياسياً، غير أن الغاضبين – لاسيما الرواد المُنظّرون – يستخدمون لغة دينية حتى يمنحوا الشرعية لأكثر درجات المقاومة راديكاليةً.
  • Ich glaube, dass die AKP mehr zu verlieren hätte, da die politischen Kosten sehr hoch wären. Erstens gibt es in der Türkei keine Mehrheit in der Bevölkerung, die eine solche Wandlung will, d.h. die AKP würde sich de-legitimieren.
    أعتقد بأن حزب العدالة والتنمية سيكون الخاسر الأكبر في هذه الحال، لأن من شأنه أن يدفع ثمناً سياسياً سيكون باهظاً للغاية، وذلك للأسباب التالية: أولاً لا يوجد في تركيا أغلبية شعبية تريد تحولاً كهذا، ما يعني أن حزب العدالة والتنمية سيفقد شرعيته.
  • So werden einerseits die langfristigen ökonomischen Auswirkungen des Aktionsplans unterschätzt, andererseits wird die Menschenrechtsproblematik benutzt, um den europäischen Unterhändlern die eigene Machtposition zu demonstrieren und um gegenüber der zunehmend anti-westlich eingestellten Bevölkerung die Kooperation mit dem Westen zu legitimieren.
    من خلال ذلك يتم من جانب ما تقليل أهمية الانعكاسات الاقتصادية الطويلة الأجل المتوقعة لخطة العمل ومن جانب آخر تسخر الحكومة المصرية إشكالية حقوق الإنسان لكي تظهر للأطراف الأوروبية المتفاوضة على نحو استعراضي مدى قوة نفوذها في الداخل، ساعية في آن واحد لإكساب تعاونها مع الاتحاد طابع الشرعية حيال رأي عام داخلي يشدد عداءه للغرب على نحو متزايد.
  • Die syrische Regierung hat von einem Gesetz gesprochen, das die Gründung von Parteien regeln soll. Ich bezweifele aber, dass die Regierung ein wirkliches Interesse an neuen politischen Akteuren hat. Das Regime will sich legitimieren. Die Oppositionsparteien sollten sich endlich zusammenschließen.
    تحدثت الحكومة عن اصدار قانون سينظم نشاط الاحزاب السياسية، ولكني لا اعتقد انها مهتمة فعلا بالسماح لممثلين سياسيين بالمشاركة في الحياة السياسية. الحكومة تريد فقط منح نفسها شرعية جديدة.
  • Die Gefahr, die jetzt lauert, ist der Bürgerkrieg. Er hat faktisch begonnen. Denn die Wahlen werden den Übergang der Macht an die Schiiten legitimieren.
    الخطر الكامن اليوم هي الحرب الأهلية التي بدأت فعليا. وذلك لأن الانتخابات ستكرّس شرعية انتقال الحكم إلى الشيعة.
  • Das zeigt, dass die konfessionellen Unterschiede nicht vollständig instrumentalisiert werden können, um die postkolonialen und territorialen Konflikte Russlands in seinem riesigen, südlichen Grenzareal zu legitimieren.
    هذا يعكس عجز روسيا عن توظيف الاختلافات الطائفية على وجه مطلق بغرض إكساب الشرعية على نزاعاتها الإقليمية في مرحلة ما بعد الاستعمار، تلك النزاعات التي اندلعت في أقاليمها الجنوبية الشاسعة الواقعة في أطراف البلاد.
  • Ähnliches gilt für Syrien, dessen Vorherrschaft über Libanon sich ihrem Ende zuzuneigen scheint, sowohl aufgrund amerikanischen und europäischen Drucks als auch infolge der abnehmenden Überzeugungskraft syrischer Versuche, seine Kontrolle des Nachbarlandes mit Blick auf die sicherheitspolitische Lage in Libanon oder im Nahen Osten zu legitimieren.
    الأمر نفسه أو ما يشابهه ينطبق على سوريا أيضا التي تبدو هيمنتها على لبنان تقترب من نهايتها وذلك بسبب من الضغوطات الأميركية والأوروبية وفي الوقت نفسه كنتيجة لتهلهل الفحوى الإقناعية لمحاولاتها تبرير سيطرتها على جارها اللبناني باستدعاء الانتباه إلى الوضع الأمني السياسي بلبنان أو بالشرق الأوسط.
  • Andere wiederum sind der Meinung, dass die Weigerung des Sicherheitsrats, sich dem Druck der Vereinigten Staaten zu beugen, um den Krieg zu legitimieren, ein Beweis für seine Relevanz und für seine Unverzichtbarkeit sei; obwohl der Sicherheitsrat den Krieg nicht verhindern konnte, setzte er einen klaren und grundsatztreuen Maßstab für die Beurteilung der Entscheidung, in den Krieg zu ziehen.
    ومع هذا، يشير البعض إلى أن رفض مجلس الأمن الإذعان لضغوط الولايات المتحدة بإضفاء الشرعية على الحرب دليل على أهميته وأنه لا غنى عنه: بالرغم من أن مجلس الأمن لم يمنع الحرب فإنه قدم معيارا واضحا قائما على المبادئ يمكن بموجبه تقييم قرارات شن الحرب.