Textbeispiele
  • Wir brauchen ein stärkeres Wir-Gefühl in dieser Gemeinschaft
    نحن بحاجة إلى شعور أقوى بالانتماء في هذه المجتمع
  • Das Wir-Gefühl ist in unserem Team sehr wichtig
    الشعور بالانتماء مهم جدًا في فريقنا
  • Nur durch das Wir-Gefühl können wir gemeinsame Ziele erreichen
    فقط من خلال الشعور بالانتماء نستطيع تحقيق الأهداف المشتركة
  • Das Wir-Gefühl stärkt den Zusammenhalt in der Gruppe
    الشعور بالانتماء يعزز التماسك في المجموعة
  • Wir sollten das Wir-Gefühl in unserer Gesellschaft fördern
    يجب أن نعزز الشعور بالانتماء في مجتمعنا
  • Wir haben dieses Gefühl so sehr geliebt, dass wir es auch auf die Westbank anwenden und uns hinter einer acht Meter hohen Mauer verschanzen wollten.
    ونحن أحببنا هذا الشعور كثيرًا إلى الحدّ الذي جعلنا نطبّقه أيضًا في الضفة الغربية ونسعى إلى أن نتوارى خلف جدار ارتفاعه ثمانية أمتار.
  • Kann ein derartiger Kodex in der von Wettbewerb geprägten Geschäftswelt wirklich Fuß fassen? Die größte Hoffnung auf Erfolgist in einem Kommentar zu erkennen, den Max Anderson, einer der fürden Eid der Absolventen zuständigen Betreuer, einem Reporter der New York Times gab: „ Wir haben das Gefühl, dass wir unserem Lebenmehr Sinn verleihen und die Unternehmen zum Wohle der Allgemeinheitführen wollen.“ Würden die Geschäftsleute ihre Interessen in diesem Sinne wahrnehmen, könnten wir die Entwicklung einer auf Ethikbasierenden Berufsauffassung von Managern miterleben.
    ولكن هل يتمكن هذا النظام الأخلاقي حقاً من ترسيخ جذوره فيعالم الأعمال القائم على المنافسة الشديدة؟ ربما كان بوسعنا أن نلمحأفضل أمل لنجاح هذا النظام في التعليق الذي نشرته صحيفة نيويورك تايمزضمن تقرير لها على لسان ماكس أندرسون ، وهو أحد منظمي الطلاب: "هناكشعور يتملكنا بالرغبة في أن يكون لحياتنا معنى أكثر سمواً وأن نديرمؤسساتنا من أجل الصالح العام".
  • Bereits jetzt können wir ein Gefühl für die weit reichenden Folgen der Klimaänderung bekommen.
    وبوسعنا أن نستشعر الآن بالفعل العواقب البعيدة المدىالمترتبة على تغير المناخ.
  • Wir haben das Gefühl, dass wir es verstehen. Trotzdemreicht es nicht aus: Unser derzeitiges Modell bringt unskurzfristigen Wohlstand auf Kosten zu vieler künftiger Krisen.
    فالعمل كالمعتاد خيار مريح، وتصور لنا أوهامنا أننا نفهم هذاالخيار، بيد أنه ليس جيداً بالقدر الكافي: فباستمرارنا على المسارالحالي، يأتي الرخاء في الأمد القريب على حساب أزمات عديدة فيالمستقبل.
  • KIEW – Das Gravitationszentrum der Welt bewegt sichmomentan so schnell ostwärts, dass wir Europäer das Gefühl haben,die Bewegungen des Bodens unter unseren Füßen zu spüren.
    كييف ـ إن مركز ثِقَل العالم يتجه شرقاً بسرعة بالغة، إلىالحد الذي يجعلنا نحن الأوروبيين نكاد نشعر بالأرض تنزاح من تحتأقدامنا.
  • Wenn wir weiterhin ein Gefühl dafür behalten möchten, wases bedeutet, in einer freien Gesellschaft zu leben, sollten wirdieses Problem – legal, moralisch und kulturell – möglichst schnelllösen.
    ويتعين علينا أن نسارع إلى علاج هذه الأزمة ـ قانونياًوأخلاقياً وثقافيا ـ إذا كنا راغبين في الحفاظ على المغزى الصحيح مننعمة الحياة في مجتمع حر.
  • Wir alle hatten das Gefühl, etwas Neues zu erschaffen, dassich vielleicht eines Tages als ein wichtiger Bestandteil der Demokratie in unseren Ländern erweisen könnte.
    ولقد شعرنا جميعاً بأننا نساهم في تأسيس بناء جديد، بناء قديتحول ذات يوم إلى عنصر مهم يدخل في تركيبة الديمقراطية فيبلداننا.
  • Werden wir Rücksicht auf die Gefühle der Maschinen nehmen,wenn diese eines Tages Bewusstsein erlangen? Die Geschichteunserer Beziehung zu den einzigen nicht-menschlichen,empfindungsfähigen Wesen – den Tieren – gibt allerdings keinen Grund für Zuversicht, dass wir empfindungsfähige Roboter nicht alsreine Gebrauchsgegenstände betrachten werden, sondern als Wesen miteiner moralischen Position und Interessen, die es zuberücksichtigen gilt.
    وإذا نشأ لدى الآلات نوع من الوعي، فهل نضع مشاعرها فيالاعتبار؟ إن تاريخ علاقاتنا بالكائنات الحية من غير البشر والتيعايشناها حتى الآن ـ الحيوانات ـ لا يشكل أي أساس للثقة في قدرتنا علىإدراك أن الروبوتات ذات الإحساس والوعي ليست مجرد بنود ملكية، بل هيكائنات لها موقف أخلاقي واهتمامات تستحق الاعتبار.
  • Kommt das daher, dass die Investoren – wie die G8- Machthaber uns einreden wollen – in guter Stimmung undzuversichtlich sind, dass ihre Führer die Weltwirtschaft im Griffhaben? Oder werden wir von einem pathologischen Gefühl der Unsicherheit beherrscht, das – genährt von Ereignissen wie denjüngsten Bombenanschlägen in London –, die langfristigen Zinssätzeniedrig hält und dadurch eine Vielzahl schwelender Problemeüberdeckt?
    تُـرى هل السبب وراء هذه الحالة، كما يريدنا زعماء مجموعةالثماني أن نصدق، أن المستثمرين في حالة ابتهاج شديد وكلهم ثقة فيقدرة زعمائهم على رعاية الاقتصاد العالمي؟ أم أننا أصبحنا نُـحْـكَمبخوف مرضي يتغذى على أحداث مروعة كتفجيرات لندن الأخيرة، فيعمل علىإبقاء أسعار الفائدة طويلة الأجل في انخفاض، ويؤدي بالتالي إلـى تغطيةعدد من المشاكل التي تنضج على نار هادئة؟
  • Wenn wir, getragen von einem Gefühl der Dringlichkeit unddes gemeinsamen Schicksals zusammenarbeiten, können diese Verhandlungen dazu beitragen, das Schiff der Weltwirtschaft inruhigere und grünere Gewässer sowie in einen sicheren Hafen zuführen.
    وإذا ما عملنا معاً من منطلق إحساسنا بإلحاح هذه القضيةوالمصير المشترك، فإن هذه المفاوضات من شأنها أن تساعدنا في تغييراتجاه سفينة الاقتصاد العالمي نحو مياه أقل اضطراباً وأكثر خضرة إلىبر الأمان.