Textbeispiele
  • Das ist eine sehr schwierige Frage, die du gestellt hast.
    هذا سؤال صعب جدا لقد طرحت.
  • Ich versuche, deine schwierige Frage zu beantworten.
    أحاول الإجابة على سؤالك الصعب.
  • Es war eine schwierige Frage im Quiz.
    كانت هناك سؤال صعب في الاختبار.
  • Ich habe immer noch keine Antwort auf diese schwierige Frage.
    لا يزال لدي أي إجابة على هذا السؤال الصعب.
  • Die schwierige Frage stellte meine Wissensgrenzen auf die Probe.
    جعل السؤال الصعب اختبارا لحدود معرفتي.
  • Deswegen freue ich mich, dass Sie das Gefangenenlager in Guantanamo schließen möchten. Eine der schwierigsten Fragen dabei ist, was aus den dort Inhaftierten wird.
    ومن ثم فإنني سعيد بأنكم تريدون إغلاق معتقل جوانتانامو. إن واحدة من أهم القضايا المرتبطة بهذا هو السؤال عما سيؤول إليه مصير المعتقلين هناك.
  • Sie weigern sich, die schwierige und oft komplexe Frage nach dem Stellenwert der Gewalt im Islam anzugehen; stattdessen wiederholen sie das Mantra, dass der Islam eine friedvolle Religion und der Glaube eine persönliche Angelegenheit sei, und hoffen, dass sich diese ganze Debatte irgendwie in nichts auflösen wird.
    فهذه المؤسسات ترفض التطرق إلى المسألة الصعبة بل الحافلة بالإشكالية في الكثير من الأحوال حول وزن العنف ومدلوله في الإسلام. بدلا من ذلك لا تكل هذه المؤسسات من تكرار كلامها المعهود حول كون الإسلام دينا مسالما وكون الإيمان قضية شخصية أملا منها بأن يؤدي مثل هذا الطرح في النهاية إلى وضع نهاية بشكل من الأشكال لهذا الجدل برمته.
  • Die Türkei ist auch darin Vorreiter. Das stellt Europa vor die denkbar schwierige Frage: Soll das europäisierte Land an seiner südöstlichen Grenze das künftige Selbst Europas mit uns entwerfen, wollen wir es als Wahlverwandten willkommen heißen im sich verdichtenden Regio-Bund der eurogenen Modernen um den Preis neuer binnenkultureller Balancen – denn sterbende Gesellschaften (Geburtenrate D: 1.34) verlieren die Kraft zu prägen?
    إن تركيا في هذا المضمار سابقة ومثال. وهذا ما يضع أوروبا اليوم أمام السؤال الصعب جداً: هل سيكون لهذا البلد المتأورب الواقع على تخومها الشرقيّة دور مساهم في رسم معالم المشروع المستقبلي لأوروبا القائمة بذاتها، وهل نريد أن نرحّب به كقريب اختياري داخل الفيدرالية الجهوية Regio-Bund للكيان الحداثي ذي الهوية الأوروبية المتجانسة، مع القبول بما سينجرّ عن ذلك من حصول توازنات ثقافية داخلية جديدة؛ ذلك أن المجتمعات السائرة باتجاه الانقراض (نسبة الولادات تقدّر بـ 34،1% في ألمانيا) تشهد انحساراً في قدرتها على التأثير والتكيّف؟
  • Das alles bringt unbescholtene muslimische Bürger in eine schwierige Situation. Sie fragen sich, warum müssen wir das alles erleiden, nur weil wir Muslime sind, obwohl wir zu diesem Staat, zu diesem Grundgesetz stehen. Die Vertrauenslage ist sehr in Mitleidenschaft gezogen worden.“
    ويضع ذلك المواطنين المسلمين الأبرياء في وضع صعب، فهم يسألون أنفسهم لماذا يجب علينا أن نتحمل ذلك كله رغم أن ولاءنا لهذه الدولة ولهذا الدستور، هل لمجرد أننا مسلمون. لقد تأثرت ثقة وطمأنينة المسلمين كثيرا بهذه الإجراءات"
  • Allein die Tatsache, dass eine solche Versöhnung möglich ist und tatsächlich vollzogen wird, widerspricht Huntingtons These, dass Demokratie und Menschenrechte ein wesentliches und exklusives Erbgut des Westens sind. Andererseits weisen gerade muslimische Reformer darauf hin, dass viele schwierige Fragen noch nicht zufriedenstellend beantwortet sind.
    هذه المصالحة الممكنة، والتي تحققت بالفعل، هي نقد لمقولة هنتنغتون بأن الديمقراطية وحقوق الإنسان إرث غربي محصور على الغرب. ومن ناحية أخرى يشير الاصلاحيون المسلمون إلى أسئلة صعبة كثيرة لم تتم الإجابة عليها بعد كما يجب.
  • Aber wenn wir bis auf die Wurzeln des Christentums zurückgehen, zeigt sich, dass dieses Argument viele Fragen offenlässt und keineswegs unproblematisch ist. Von Muslimen, die ihren islamischen Glauben nicht beiseite stellen wollen, sollte man nicht erwarten, dass sie schnelle Antworten auf diese schwierigen Fragen haben.
    لكنّ إذا عدنا إلى أصول المسيحيّة، فإن هذا النقاش يترك أسئلة كثيرة مفتوحة، وهي قطعا ليست دون إشكالية. وعلينا ألا ننتظر من المسلمين الذين لا يريدون وضع إيمانهم الإسلاميّ جانبًا، إجابات سريعة على هذه الأسئلة الصّعبة.
  • Der Dialog auf hoher Ebene, den die Generalversammlung im Jahr 2006 zu diesem Thema abhalten wird, wird eine wichtige Gelegenheit zur Auseinandersetzung mit den schwierigen Fragen bieten, die mit diesem Thema verbunden sind.
    كما سيتيح الحوار الرفيع المستوى المقرر أن تعقده الجمعية العامة في عام 2006 بشأن هذا الموضوع فرصة هامة لتناول المشاكل الصعبة المتعلقة بهذه المسألة.
  • Die Regierung wird die anhaltende Hilfe der Geber und Entwicklungspartner benötigen, insbesondere bei der Bewältigung schwieriger, aber wesentlicher Fragen wie der Reform des Sicherheitssektors, der Bekämpfung der Korruption, der Stärkung staatlicher Instanzen, darunter der Justiz, und der Gleichberechtigung von Frauen und Mädchen.
    وسوف تحتاج الحكومة إلى مساعدة متواصلة من المانحين والشركاء الإنمائيين، لتعينها بوجه خاص على معالجة المسائل الصعبة التي هي في الوقت نفسه مسائل جوهرية، من قبيل إصلاح قطاع الأمن، ومكافحة الفساد، وتعزيز آليات الحكم، بما في ذلك السلطة القضائية، وكفالة المساواة في الحقوق للمرأة والفتاة.
  • Die meisten Mitgliedstaaten hielten es jedoch für schwierig, diese Frage im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitsrats zu behandeln.
    غير أن معظم الدول الأعضاء ارتأت صعوبة تناول هذه المسألة في سياق إصلاح مجلس الأمن.
  • Bei dem Bemühen, den ausdrücklichen Wortlaut der Charta anzuwenden, erheben sich in der Praxis jedoch drei besonders schwierige Fragen: erstens, wenn ein Staat als Antwort auf eine nicht unmittelbar drohende Gefahr für sich das Recht geltend macht, in Selbstverteidigung einen Präventivschlag durchzuführen, zweitens, wenn ein Staat eine tatsächliche oder potenzielle externe Bedrohung für andere Staaten oder Menschen außerhalb seiner Grenzen darzustellen scheint, jedoch im Sicherheitsrat Uneinigkeit darüber besteht, wie zu verfahren ist, und drittens, wenn die Bedrohung sich in erster Linie nach innen, gegen die eigene Bevölkerung eines Staates, richtet.
    غير أن هناك ثلاث مسائل شديدة الصعوبة تنشأ في الواقع العملي عند السعي إلى تطبيق اللغة الصريحة للميثاق: أولا، عندما تدعي دولة من الدول لنفسها الحق في توجيه ضربات وقائية دفاعا عن النفس ردا على تهديد ليس وشيكا؛ وثانيا، عندما يبدو أن دولة من الدول تشكل تهديدا خارجيا فعليا أو محتملا لدول أخرى أو لسكان خارج حدودها، ولكن يكون هناك خلاف في مجلس الأمن على كيفية التصرف حيال هذا التهديد؛ وثالثا، عندما يكون التهديد داخليا في الأساس وموجها ضد شعب الدولة ذاته.