Textbeispiele
  • Unsere Ziele sind vereinbar mit unseren Visionen.
    أهدافنا متلاائمة مع رؤيتنا.
  • Ihre Ideen sind nicht vereinbar mit der Unternehmenspolitik.
    أفكارك ليست متلائمة مع سياسة الشركة.
  • Die beiden Systeme sind völlig vereinbar.
    النظامان متلائمان تمامًا.
  • Sein Handeln ist nicht immer vereinbar mit seinen Worten.
    أفعاله ليست دائمًا متلائمة مع كلماته.
  • Die neuen Vorschriften sind vollständig vereinbar mit internationalen Standards.
    اللوائح الجديدة متلائمة تمامًا مع المعايير الدولية.
  • In Europa haben Frankreichs Präsident Chirac, Bundeskanzler Schröder und EU-Kommissar Verheugen seit Jahren Ziele verfolgt, die sich nicht miteinander vereinbaren lassen, nämlich die Union gleichzeitig zu erweitern und zu vertiefen.
    يسعى المستشار الألماني شرودر، والرئيس الفرنسي شيراك، والمفوض الأوروبي غونتر فرهويغن منذ سنوات إلى إنجاز أمرين متناقضين، أي توسيع الاتحاد الأوروبي، وتعميقه في الوقت نفسه.
  • Warum also hat die Konferenz in Rom nicht beispielsweise hinterfragt, ob die massiven Angriffe Israels auf libanesisches Territorium mit dem Völkerrecht vereinbar sind?
    فعلى سبيل المثال: لماذا لم يسأل مؤتمر روما فيما إذا كانت الهجمات الإسرائيلية المركزة على الأراضي اللبنانية تتماشى مع بنود القانون الدولي.
  • Auch ist der alternative Status der Duldung für irakische Flüchtlinge nicht vereinbar mit den gemeinsamen EU-Regelungen über den Flüchtlingsstatus, der so genannten ‘EU-Anerkennungsrichtlinie’. Darin werden die Mindestnormen aufgeführt für die Anerkennung als Flüchtling oder als Person, die anderweitig internationalen Schutz benötigt.
    كما أن استبدال وضع اللاجئين العراقيين بوضع المقبولين لا يتفق مع القوانين العامة للاتحاد الأوربي حول وضعية اللجوء، والمعروفة باسم ‘توجيه التأهيل’ والتي تضع معايير الحد الأدنى لاعتبار الشخص لاجئاً أو في حاجة ما إلى الحماية الدولية.
  • Human Rights Watch hat in einem Brief an die deutschen Behörden darauf hingewiesen, dass die automatische Aberkennung des Flüchtlingsstatus nicht mit der Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 hinsichtlich der Beendigung des Flüchtlingsstatus vereinbar ist.
    وذكرت هيومن رايتس ووتش في رسالتها إلى السلطات الألمانية أن الإلغاء الآلي لحق اللجوء لا يتسق مع معايير إلغاء حق اللجوء التي حددتها اتفاقية الأمم المتحدة حول اللاجئين لعام 1951.
  • Die Zahl der übersetzten intellektuellen Arbeiten im Königreich fällt sehr gering aus. Dies lässt sich weder mit den Entwicklungsplänen und – Forderungen noch mit den Voraussetzungen für wissenschaftliche Forschungsarbeiten vereinbaren. Außerdem kann man einerseits dem Bedarf an einer Revitalisierung der heimischen Kultur und andererseits dem kulturellen Verlangen unterschiedlicher Altersgruppen nicht gerecht werden.
    وأكدت أن الإنتاج الفكري المترجم في المملكة يعد ضئيلا جدا إذا ما قورن بمتطلبات التنمية وخططها، والبحث العلمي ومتطلباته، والحاجة إلى تنشيط الثقافة المحلية وتلبية الحاجات الثقافية للفئات العمرية المختلفة من الأفراد.
  • Die zweite Präsidentschaftswahl sei ein günstiger Zeitpunkt, meinte Merkel. Mit der neuen Regierung könne die internationale Gemeinschaft "eine neue Qualität der Übernahme eigener Verantwortung" vereinbaren. Gedacht ist dabei an eine Übergangszeit von fünf Jahren.
    وقالت ميركل أن الانتخابات الرئاسية قد جاءت في الوقت المناسب، فمع الحكومة الجديدة يمكن للمجتمع الدولي أن يتفق بشأن "نوعية جديدة من تولي الأفغان المسؤولية عن أنفسهم". ومن المرجح أن تكون هناك مرحلة انتقالية تستمر خمس سنوات.
  • Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier hat sich gegenüber dem afghanischen Außenminister Rangin Dadfar Spanta dafür ausgesprochen, den Luftangriff auf zwei von Taliban entführte Tanklastzüge genauestens aufzuklären. Gleichzeitig forderte er, bei einer Afghanistan-Konferenz eine klare Perspektive für Dauer und Ende des deutschen militärischen Engagements in Afghanistan zu vereinbaren.
    عبر وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير لوزير الخارجية الأفغاني رانجين دادفار سبانتا عن تأييده لتوضيح دقيق حول ملابسات الهجوم الجوي على شاحنتي النفط المختطفتين على يد طالبان. وفي الوقت ذاته طالب بالاتفاق على آفاق واضحة لمدة ونهاية الإسهام الألماني العسكري في أفغانستان، وذلك من خلال مؤتمر يُعقد حول أفغانستان.
  • Das Bundesverfassungsgericht entschied am 30. Juni 2009, dass der Vertrag von Lissabon mit der deutschen Verfassung vereinbar ist
    وقد أصدرت المحكمة الدستورية الاتحادية حكماً في ٣٠ من يونيو/ حزيران ٢٠٠٩ يقضى بأن معاهدة لشبونة تتفق مع الدستور الألماني.
  • Vertrag von Lissabon mit Grundgesetz vereinbar
    معاهدة لشبونة تتفق مع القانون الأساسي
  • Das Bundesverfassungsgericht hat entschieden, dass der Vertrag von Lissabon mit der deutschen Verfassung vereinbar ist. Die Beteiligungsrechte von Bundestag und Bundesrat müssen aber noch gestärkt werden. Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier begrüßte die Klarheit, die das Gericht hergestellt habe.
    قررت المحكمة الدستورية الاتحادية أن معاهدة لشبونة تتفق مع الدستور الألماني، إلا أنه لا زال من الواجب تعزيز حقوق المشاركة لكل من البرلمان الألماني )البوندستاج( والمجلس الاتحادي. ومن جانبه رحب وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير بالتوضيح الذي قدمته المحكمة.
Synonyme
  • ausmachen, vereinbaren, vereinbar, aushandeln, kompatibel, absprechen, verträglich, verabreden, abmachen, übereinkommen
Beispiele
  • Dies ist der Grund dafür, dass ganz unterschiedliche wirtschaftliche Systeme mit hoher Kapitalmobilität vereinbar sind., Dieschnell" und "beste" sind schwer vereinbar, und man sollte sie nicht verwechseln., Nach sechs Monaten war Noli gescheitert, gestürzt über die eigene Unfähigkeit, aber auch weil seine Vorstellungen mit der Wirklichkeit des damaligen Albanien nicht vereinbar waren., Der verdutzte Arora und seine Eltern bekamen zu hören, dass eine geregelte deutsche Ausbildung nicht mit dem indischen Lebenstemperament vereinbar sei., Nach wie vor verfolgen die beiden rivalisierenden politisch-religiösen Gruppierungen Ziele, die nicht miteinander vereinbar sind., Malone gab sich ehrlich interessiert am Murdoch-Anteil bei Premiere, ließ sogar, wie es sich gehört, beim Kartellamt prüfen, ob dieser Einstieg mit seinem Kabelengagement vereinbar sei, um dann ganz plötzlich desinteressiert zu tun., Hellwig: Bisher befürworte ich den Versuch, ohne regulatorischen Eingriff die Beteiligten dazu zu veranlassen, selber eine Wettbewerbsordnung zu verwirklichen, die mit den Grundsätzen des Kartellrechts vereinbar ist., Von den Glaubensregeln, die mit der Menschenwürde nicht vereinbar sind, trennen sich die religiösen Reformer bereitwillig., Auch andere Denker vor ihm meinten, dass Islam und Menschenrechte vereinbar seien, argumentierten aber, die Menschenrechte, zumindest die meisten, seien bereits im Koran vorformuliert oder gingen sogar auf den Islam zurück., Auch wenn das "Gedankengut" der beiden Senatoren für Inneres und Justiz, Ronald Schill und Roger Kusch (CDU), "mit liberalen Vorstellungen nur schwer vereinbar" sei.
leftNeighbours
  • Grundgesetz vereinbar, nicht vereinbar, miteinander vereinbar, EU-Recht vereinbar, Verfassung vereinbar, Wettbewerbsrecht vereinbar, Landesverfassung vereinbar, Recht vereinbar, EU-Wettbewerbsrecht vereinbar, Grundgesetzes vereinbar
rightNeighbours
  • vereinbar sei, vereinbar sind, vereinbar seien, vereinbar gewesen, vereinbar ist, vereinbar erklärt, vereinbar erklärte, vereinbar urteilten, vereinbar eingestuft, vereinbar sein
wordforms
  • vereinbaren, vereinbar, vereinbare, vereinbarer, vereinbares, vereinbart, vereinbarten, vereinbarte, vereinbarst, vereinbartet, vereinbarend, vereinbaret, vereinbartest, vereinbarest