Textbeispiele
  • Hingegen besteht insbesondere Spanien, das um Marktanteile für ähnliche Landwirtschaftserzeugnisse konkurriert, darauf, dass diese Quoten nicht erhöht werden. Da die marokkanische und tunesische Landwirtschaft aufgrund von Hitze und Trockenheit im vergangenen Jahr einen starken Produktionsrückgang erlebten, stellte sich die Streitfrage nicht.
    المعروف أن أسبانيا التي تنافس هاتين الدولتين في حيازة الحصص السوقية للمنتجات الزراعية الشبيهة تعمل بإصرار على الحيلولة دون زيادة معدلات الاستيراد المذكورة. لكن موضوع زيادة معدلات صادرات المغرب وتونس الزراعية إلى أوروبا لم يطرح نفسه كنقطة نزاعية نظرا للتراجع الكبير الذي طرأ على كميات الإنتاج فيهما نتيجة لشدة الحر والجفاف في العام الماضي.
  • Und wie China und Russland hegt auch der Iran nicht den Wunsch, dass die USA ein möglicherweise aufgrund von Führungswechseln in Zentralasien auftretendes Sicherheitsvakuum füllen.
    ومثلها كمثل الصين وروسيا، لا ترغب إيران في قيام الولايات المتحدة بسد أي خواء أمني قد ينشأ كنتيجة لتغيير الزعامات في آسيا الوسطى.
  • Auch sonst greift die Staatsmacht auf die alte Schule zurück: Oppositionelle werden abgehört, eingeschüchtert und verhaftet. Amnesty international beklagt die Gängelung der Justiz, in politischen Prozessen werden Gegner aufgrund von durchsichtigen Vorwürfen wie Landesverrat oder Spionage zu hohen Haftstrafen verurteilt
    يعمد النظام إلى اقتباس المدرسة السوفيتية القديمة في مجالات أخرى أيضا، حيث تتم مراقبة المكالمات الهاتفية للمعارضين بالإضافة إلى تعريضهم للتهديد والتخويف ووضعهم رهن الاعتقال. فقد شكت منظمة العفو الدولية من تعرض القضاء في أذربيجان للتسخير من قبل أجهزة الدولة حيث تصدر المحاكم في دعاوى القضايا السياسية أحكام سجن لأمد طويل على خصوم النظام مستخدمة حججا واتهامات واهية مكشوفة كالخيانة بحق الوطن أو التجسس.
  • Eröffnet werden die Prozesse aufgrund von häufig beliebig auslegbaren Paragraphen des neuen türkischen Strafgesetzes, das im Juni 2004 in Kraft trat.
    يتم رفع مثل هذه الدعاوى استنادا إلى بنود واردة في قانون العقوبات التركي الجديد الذي أصبح نافذ المفعول ابتداء من شهر يونيو (حزيران) 2004، علما بأن تلك البنود كثيرا ما تكون قابلة للتفسيرات الاعتباطية.
  • Die kleine Organisation, die mitten im lärmigen Zentrum von Kairo ein Beratungszentrum und eine eigene Klinik für psychologische und medizinische Behandlung unterhält, registrierte außerdem von Juni 2004 bis Juni 2005 insgesamt vierzig Todesfälle aufgrund von Folter.
    وعدا ذلك سجلت المنظمة الصغيرة، التي ترعى مركزاً إرشادياً ومشفى للعلاج النفسي والطبي خاصاً بها في وسط القاهرة، ما بين حزيران/يونيو 2004 و حزيران/يونيو 2005 ما تعداده 40 حالة وفاة بسبب التعذيب.
  • Nicht nur, dass seit 1948 kein einziger neuer arabischer Ort in Israel entstanden ist, die israelischen Araber haben darüber hinaus aufgrund von Bodenkonfiszierungen durch den Staat immer mehr Land verloren.
    ولا يتوقف الأمر عند حقيقة أنه منذ سنة 1948 لم تتكون منطقة عربية واحدة على التراب الإسرائيلي، بل يتجاوزه إلى كون العرب الإسرائيليين ما انفكوا يفتقدون المزيد من الأراضي بسبب سياسة المصادرة التي تمارسها الدولة.
  • Keinem Ägypter sollten aufgrund von Herkunft, Hautfarbe, Geschlecht oder Religion die Bürgerrechte vorenthalten werden dürfen – einschließlich des Rechtes auf Ausübung öffentlicher Ämter.
    لا يجوز التمييز بين أي من أفراد الشعب المصري بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو الدين في جميع الحقوق والالتزامات - وتولي المناصب والولايات العامة .
  • Nachvollziehbar hingegen ist die Empörung der Palästinenser darüber, dass sie aufgrund von Ereignissen, für die sie überhaupt nicht verantwortlich gemacht werden können, politisch und häufig auch rechtlich benachteiligt werden. Einseitigkeit geht schließlich mit einer Form der Benachteiligung einher.
    من ناحية أخرى فإن من حق الفلسطينيين أن يتحسسوا الغضب والاستياء لكونهم يتعرضون لسوء المعاملة من الناحية السياسية بل والناحية القانونية في الكثير من الحالات بسبب أحداث لا يتحملون مسؤوليتها على الإطلاق. فالتحيز في حد ذاته شكل من أشكال سوء المعاملة والتمييز.
  • Die Angst vor Unfrieden ist aufgrund von Malaysias fragiler Struktur leicht zu wecken: Die Malaien, ausnahmslos Muslime, stellen mit 60 Prozent nur eine knappe Mehrheit.
    بالإمكان بسهولة إثارة مشاعر الخوف من احتمال تصدع السلام في ماليزيا نظرا لطابع التمزق الذي يسود هياكل مجتمعها. فسكان الملايو الأصليون، علما بأنهم كلهم مسلمون، لا يشكلون بنسبتهم السكانية البالغة 60 % الأغلبية الساحقة، بل أغلبية بسيطة فقط.
  • Die iranische Wirtschaft ist seit der islamischen Revolution in einer misslichen Lage, zum Teil aufgrund des von den USA vor drei Jahrzehnten auferlegten Wirtschaftsembargos.
    كان اقتصاد إيران يناضل منذ قيام الثورة الإسلامية، ويرجع هذا جزئياً إلى الحظر الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة عليها منذ ثلاثة عقود.