Textbeispiele
  • Wir müssen unsere Ressourcen bündeln, um dieses Problem zu lösen.
    يجب أن نحزم مواردنا لحل هذه المشكلة.
  • Er band das Heu zu einem Bündel.
    ربط القش إلى حزمة.
  • Die Firma hat ihre Angebote gebündelt, um mehr Kunden anzulocken.
    قامت الشركة بتجميع عروضها لجذب المزيد من العملاء.
  • Sie bündelten ihre Kräfte, um den Feind zu besiegen.
    قاموا بتحزيم قواهم لهزيمة العدو.
  • Sie bündelte ihre Haare zu einem Pferdeschwanz.
    قامت بتجميع شعرها في ذيل حصان.
  • Aktuelle Entwicklungen zeigen, dass wir gute Ergebnisse erzielen können, wenn gleichgesinnte Länder und die Zivilgesellschaft ihre Kräfte bündeln. Bestes Beispiel ist die Konvention über Streumunition, die wir heute mit fast 100 Ländern in Oslo unterzeichnen. Dieses Abkommen ist ein Meilenstein auf dem Weg der konventionellen Rüstungskontrolle!
    إن التطورات الراهنة توضح أنه بإمكاننا التوصل إلى نتائج جيدة إذا وحدت الدول ذات الفكر المشترك والمجتمع الدولي قواها، وأفضل مثال على ذلك هي معاهدة حظر الذخائر العنقودية، التي تم توقيعها اليوم في أوسلو بمشاركة ما يقرب من 100 دولة. تعتبر هذه الاتفاقية خطوة هامة على طريق مراقبة التسلح التقليدية!
  • Das Nahostquartett ist ganz und gar nicht überholt! Es ist und bleibt das entscheidende Gremium, um die internationalen Bemühungen für Frieden im Nahen Osten zu bündeln und aufeinander abzustimmen.
    إن اللجنة الرباعية للشرق الأوسط لم تفقد جدواها تماماً! حيث أنها كانت ولا زالت أهم هيئة منوطة بالربط والتنسيق بين المساعي الدولية من أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
  • Aber auch Deutschland selbst müsse seine nationalen Fähigkeiten bündeln und untereinander besser abstimmen. Die Expertise von Nicht-Regierungsorganisationen könne bei der Krisenprävention eine wichtige Ergänzung sein, fügte die Bundeskanzlerin hinzu.
    أيضاً على ألمانيا نفسها أن تعمل على ترابط القدرات القومية وخلق وفاق بينها بصورة أفضل، وأضافت المستشارة الألمانية بقولها أن تقارير الخبراء من جانب المنظمات غير الحكومية يمكنها أن تكون إضافة مهمة في منع نشوب الأزمات.
  • Eine europäische Aktionsstrategie werde daher die weiteren Verhandlungen unterstützen und die europäischen Maßnahmen sinnvoll bündeln.
    لذلك فستدعم استراتيجية عمل أوروبية باقي المفاوضات، كما ستعمل على الربط بين الإجراءات الأوروبية بصورة جيدة.
  • Tragisch ist nur, dass danach versäumt wurde, die bestehenden Ressourcen zu bündeln und sie zum Aufbau des zerrütteten Landes zu nutzen. Stattdessen folgte man allzu eilfertig den Neokonservativen in den Krieg gegen den Irak.
    المحزن هو انه بدلاً من تكريس مواردنا لإعادة بناء أفغانستان سارعنا الى حرب جديدة اختارها المحافظون الجدد وأدى الأمر إلى فشلين دمويين بدلاً من نجاح محتمل.
  • Man hat im Irak jahrzehntelang gelernt, den Präsidenten zu preisen. Opportunismus spielt eine Rolle, gewiss, vor allem aber auch Furcht und Existenzangst. Die gibt es nicht nur in Kirkuk, aber sie bündeln sich hier.
    إن توجيه المديح لرئيس الدولة عرف متداول في العراق منذ عقود عديدة. لا شك أن الانتهازية تلعب دورا في هذا الصدد ولكن الدافع الأهم من ذلك هو الخوف من المصير المجهول. هذا الخوف لا يقتصر على كركوك وحدها ، لكنه قائم في هذه المدينة على نحو مكثف.
  • Schon länger ist er bestrebt, die Vertreter der islamischen Gelehrsamkeit weltweit zusammenzubringen und ihre Kraft zu bündeln. Im Jahr 1999 dachte er z.B. auf al-Jazeera über die Gründung eines internationalen Gremiums von Rechtsgelehrten nach, die die transnationalen Radio- und Fernsehstationen moralisch überwachen sollen.
    والقرضاوي يود منذ وقت طويل أن يجمع بين ممثلي المذاهب الاسلامية في العالم وأن يوحد كلمتهم، فعلى شاشة قناة الجزيرة أفصح عام 1999 عن رغبته في إنشاء "هيئة علماء عالمية للإشراف على سلوكيات القنوات الفضائية الجديدة".
  • ermutigt die Interinstitutionelle Koordinierungsgruppe für Jugendstrafrechtspflege, die Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Partnern weiter zu stärken, gemeinsame Indikatoren, Instrumente und Handbücher auszuarbeiten, Informationen auszutauschen und ihre Kapazitäten und Interessen zu bündeln, um die Wirksamkeit der Programmdurchführung zu erhöhen, und nimmt mit Anerkennung von der Veröffentlichung "Protecting the rights of children in conflict with the law" (Schutz der Rechte von Kindern, die mit dem Gesetz in Konflikt geraten sind) Kenntnis;
    تشجع فريق التنسيق المشترك بين الوكالات المعني بقضاء الأحداث على زيادة التعاون فيما بين الشركاء المعنيين ووضع مؤشرات وأدوات ودلائل مشتركة بينهم وتبادل المعلومات معهم وحشد قدراتهم وتعبئة اهتماماتهم لزيادة فعالية تنفيذ البرامج، وتحيط علما مع التقدير بالمنشور المعنون ”حماية حقوق الأطفال الخارجين عن القانون“؛
  • Wir müssen sofort handeln, um dem Leid der Menschen von Darfur ein Ende zu setzen, indem wir unsere gesamten Ressourcen bündeln, um Sicherheit herzustellen, eine dauerhafte politische Lösung zu ermöglichen, der Straflosigkeit ein Ende zu setzen und den immensen humanitären Bedarf zu decken.
    ولا بد لنا أن نعمل الآن على إنهاء معاناة شعب دارفور بتجميع كل مواردنا من أجل إقرار الأمن، وتيسير التوصل إلى حل سياسي وطيد ووضع حد للإفلات من العقاب وتلبية الاحتياجات الإنسانية الهائلة.
  • fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, auch weiterhin ihre Anstrengungen zu bündeln, um den zentralamerikanischen Integrationsprozess noch mehr anzupassen, zu stärken und zu fördern, und appelliert an die internationale Gemeinschaft, diesen Prozess auch künftig zu unterstützen, um einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung der Region zu leisten;
    تحث الدول الأعضاء على مواصلة توحيد الجهود الرامية إلى زيادة مواءمة وتعزيز عملية التكامل في أمريكا الوسطى والنهوض بها، وتناشد المجتمع الدولي مواصلة دعم تلك العملية للإسهام في التنمية المستدامة في تلك المنطقة؛