Textbeispiele
  • Das Glas ist fragmentiert.
    الزجاج مُفَتّت.
  • Die Datenbank ist fragmentiert und muss repariert werden.
    قاعدة البيانات مُفَتّتة وتحتاج إلى إصلاح.
  • Die Gesellschaft ist leider zunehmend fragmentiert.
    للأسف، المجتمع مُفَتّت تدريجياً.
  • Die Festplatte ist fragmentiert, was zu langsamer Leistung führt.
    القرص الصلب مُفَتّت مما يؤدي إلى أداء بطيء.
  • Die Partei ist fragmentiert und in viele Fraktionen aufgeteilt.
    الحزب مُفَتّت ومقسم إلى العديد من الفصائل.
  • Die ethnischen Gruppen Malaysias sind noch immer fragmentiert, insbesondere in politischer Hinsicht.
    ما تزال المجموعات العرقية في ماليزيا مجزَّأة، خاصة من الناحية السياسية.
  • nimmt außerdem Kenntnis von den zusätzlichen Elementen zur Stärkung des anscheinend etwas fragmentierten Rahmens für die Rechenschaftslegung;
    تحيط علما أيضا بالعناصر الإضافية التي يتوخى من إدخالها تعزيز إطار المساءلة، الذي يبدو مجزأ إلى حد ما؛
  • Die Arbeit der Organisation ist fragmentiert, vor allem auf der Landesebene, und auf globaler Ebene fehlt es ihr an Synergie.
    كما أنها تفتقر إلى التآزر على الصعيد العالمي.
  • Die fragmentierten sektoralen Ansätze der internationalen Institutionen sind ein Spiegelbild des fragmentierten sektoralen Herangehens der Regierungen: so pflegen etwa die Finanzministerien nur mit den internationalen Finanzinstitutionen, die Entwicklungsminister nur mit Entwicklungsprogrammen, die Landwirtschaftsminister nur mit Ernährungsprogrammen und die Umweltminister nur mit Umweltorganisationen zusammenzuarbeiten.
    والنهج المجزأة القطاعية التي تتبعها المؤسسات الدولية تعكس النهج المجزأة والقطاعية للحكومات: على سبيل المثال، تنحو وزارات المالية إلى العمل مع المؤسسات المالية الدولية فحسب، ووزارات التنمية مع برامج التنمية؛ ووزراء الزراعة مع برامج الأغذية ووزراء البيئة مع وكالات البيئة فحسب.
  • Schritte in Richtung einer „internationalen Rechtsstaatlichkeit“ auf diesem Gebiet würden eine weitere Kodifizierung des Inhalts des Völkerrechts sowie der Art und Weise, in der es geschaffen wird, beinhalten; rechtsstaatliche Elemente wie die Rechtsklarheit werden untergraben, wenn die Rechtsordnung fragmentiert ist und wenn geltend gemacht wird, dass neben Festlegungen der Legalität auch rechtlich unbestimmte Kategorien der „Legitimität“ bestehen.
    وسيشمل التحرك نحو ''سيادة القانون على الصعيد الدولي`` في هذا المجال مزيدا من التدوين لمحتوى القانون الدولي فضلا عن الطريقة التي يستحدث بها؛ وتتقوض مفاهيم سيادة القانون، مثل مفهوم الوضوح، بسبب تجزئة النظام القانوني والتأكيدات بوجود فئات من ''الشرعية`` غير محددة قانونا إلى جانب محددات المشروعية.
  • Wir sind in diesen Fragen bislang ad hoc vorgegangen und verfügten dafür über unzureichende und fragmentierte Kapazitäten.
    لقد كانت مشاركتنا في تلك الأمور مرتجلة وقدراتنا غير كافية ومتقطعة.
  • Insgesamt fehlt dem System der Vereinten Nationen eine umfassende, zentrale Sammelstelle des Wissens, das bei den verschiedenen Tätigkeiten der Konfliktprävention erworben wurde - sein institutionelles Gedächtnis auf diesem Gebiet ist fragmentiert und unvollständig.
    وعموما، يعوز منظومة الأمم المتحدة مستودع شامل للمعرفة المكتسبة في أنشطتها المتنوعة لمنع الصراعات - وذاكرتها المؤسسية في هذا المجال مجزأة وناقصة.
  • Fragmentierte und gescheiterte Entwicklungsanstrengungen über mehrere Jahrzehnte hinweg zeigen, dass Entwicklungshilfekonzepte nicht von außen aufgezwungen werden können - sie müssen nicht nur von den Regierungen, sondern auch von der Bevölkerung und den Gemeinwesen mitgetragen werden.
    وقد أثبتت عقود من الجهود الإنمائية المجزأة والفاشلة أن سياسات المساعدة لا يمكن فرضها؛ بل يجب أن تكون ليس فقط في أيدي الحكومات المعنية، بل وفي أيدي شعوبها ومجتمعاتها المحلية.
  • Es gibt viele Gründe dafür, dass die Vereinten Nationen heute fragmentiert und schwach sind: sie reichen von mangelnder Mitmachbereitschaft seitens der Mitgliedstaaten und widersprüchlichen Botschaften aus ihren Hauptstädten einerseits und von ihren Vertretern in verschiedenen Gremien andererseits bis zu einer Proliferation von Institutionen, Mandaten und Büros, was zu Doppelungen geführt und die Konzentration auf Ergebnisse geschwächt hat, wobei obsolet gewordene Einrichtungen nie aufgelöst wurden.
    إن هناك أسبابا جعلت الأمم المتحدة مشتتة وضعيفة، تمتد من عدم موافقة الدول الأعضاء على البرامج المقترحة والمواقف المتضاربة الصادرة عنها وعن عواصمها وممثليها في مختلف الهيئات، إلى تكاثر الوكالات والولايات والمكاتب، مما خلق ازدواجية وقلة تركيز على النتائج، إلى كيانات تحتضر ولا يوضع حد لنشاطها أبدا.
  • Auf Landesebene fällt es den Vereinten Nationen häufig schwer, diese strategischen Rollen auszufüllen, da sie mit Systemen und Ansätzen (von der Programmierung über die Finanzierung bis zur Berichterstattung) arbeiten, die fragmentiert, uneinheitlich und nicht für diesen Zweck konzipiert sind.
    وعلى الصعيد القطري، كثيرا ما تناضل الأمم المتحدة من أجل الاضطلاع بهذه الأدوار الاستراتيجية، حيث تعمل بأنظمة ونهج (بدءا من البرمجة إلى التمويل وإلى رفع التقارير) مشتتة ومجزأة وغير مصممة لهذا الغرض.