Textbeispiele
  • Die Abiturienten arabischer Schulen verfügen über unzureichende Englischkenntnisse, die ihnen Schwierigkeiten in ihrer Hochschulausbildung bereiten.
    وعندما يتخرج الطلاب من المرحلة الثانوية، تكون خلفيتهم في اللغة الإنجليزية بسيطة، لذلك يواجهون صعوبات في الدراسة الجامعية.
  • Daran sind mehrere Satellitenfernsehsender beteiligt, wie ‘Al-Iraqia’, ‘Al-Furat’ und ‘Al-Faihaa’, sowie Regierungszeitungen ‘Al-Sabah’ und private Zeitungen wie ‘Al-Fatah’. Dies ist Teil einer palästinenserfeindlichen Politik, von Schwierigkeiten in der Verlängerung ihrer Aufenthaltserlaubnisse bis zu den willkürlichen Festnahmen durch die irakische Polizei.
    هذا التحريض تبثه مختلف وسائل الإعلام، في الفضائيات ـ أمثال «العراقية» و«الفرات» و«الفيحاء» ـ والصحف الرسمية مثل «الصباح»، وغير الرسمية مثل «الفتح»، وهذا التوجه ليس بعيدا عن السياسة المتبعة ضد الفلسطينيين، حيث أصبحوا يعانون في الدوائر الرسمية من التضييق في إجراءات الإقامة وانتهاء بالاعتقالات العشوائية التي تقوم بها الشرطة النظامية.
  • Gerät ein Unternehmen in finanzielle Schwierigkeiten, so kann der Aufsichtsrat die Vergütung unter bestimmten Voraussetzungen nachträglich herabsetzen.
    وفي حالة أن تقع إحدى الشركات في ضائقة مالية، يستطيع مجلس الإدارة تحت شروط معينة أن يقوم بخفض الرواتب بأثر رجعي.
  • Sie wendet sich besonders an diejenigen, die in Schwierigkeiten mit der Polizei geraten sind, zum Beispiel wegen Drogenhandels", erklärt Neil Gerrard seine Gegenmaßnahme.
    وتتَّجه هذه المنظمة بصورة خاصة إلى الذين يقعون في صعوبات مع الشرطة، على سبيل المثال بسبب التجارة بالمخدِّرات".
  • Deshalb haben arabischstämmige Kinder, die das Persische nicht gut beherrschen, Schwierigkeiten in der Schule und verlassen sie häufig frühzeitig. Nur etwa 30 Prozent schaffen überhaupt den Sprung aufs Gymnasium.
    لهذا السبب توجد صعوبة في المدارس لدى الأطفال ذوي الأصول العربية الذين لا يتقنون اللغة الفارسية بصورة جيدة، الأمر الذي يجعلهم يتركون المدرسة في وقت مبكر. تبلغ نسبة الذين يصلون منهم على الإطلاق إلى المرحلة الثانوية فقط حوالي 30 بالمائة.
  • Eine Schwierigkeit in Bezug auf die Reaktion der britischen Regierung besteht darin, dass sie alle Muslime als genau dies klassifiziert: als Muslime. Durch die Definition von Menschen auf der Grundlage ihrer Religion gehen die Nuancen – etwa die Identifizierung mit der Nation oder das Ausmaß der Rechtgläubigkeit – verloren.
    من بين المصاعب المترتبة على استجابة الحكومة البريطانية هي أنها تصنف المسلمين جميعاً باعتبارهم مسلمين فحسب. وبتصنيف الناس على أساس الدين تضيع الفوارق التي تفرضها الهوية الوطنية، أو الاختلافات التي تبرزها نوعية التوجه العقائدي.
  • Ihre Anhänger bekommen jetzt auch in anderen arabischen Ländern Schwierigkeiten.
    لكن أنصارك يواجهون مصاعب الآن، حتى في البلدان العربية الأخرى.
  • Wenn der Verschuldete in Schwierigkeiten ist, muß man ihm für die Rückzahlung Aufschub gewähren und warten, bis er zahlen kann. Entscheidet ihr euch dafür, ihm etwas oder alles als milde Gabe zu erlassen, ist das für euch besser. Wenn ihr nur wüßtet!
    وإن كان ذو عسرة فنظرة إلى ميسرة وأن تصدقوا خير لكم إن كنتم تعلمون
  • in Anbetracht der in der Abrüstungskonferenz und in der Generalversammlung zum Ausdruck gekommenen Unterstützung für die Ausarbeitung eines internationalen Übereinkommens zur Sicherung der Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen sowie in Anbetracht der aufgezeigten Schwierigkeiten bei der Entwicklung eines allseitig annehmbaren gemeinsamen Ansatzes,
    وإذ تلاحظ التأييد المعرب عنه في مؤتمر نزع السلاح وفي الجمعية العامة لإعداد اتفاقية دولية لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، فضلا عن الصعوبات المشار إليها فيما يتعلق بالتوصل إلى نهج مشترك مقبول من الجميع،
  • in der Erkenntnis, dass die Globalisierung und die Interdependenz neue Chancen für das Wachstum der Weltwirtschaft und die Entwicklung eröffnet haben, dass die Globalisierung neue Aussichten für die Integration der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft bietet und dass sie die Verbesserung der wirtschaftlichen Gesamtleistung der Entwicklungsländer ermöglicht, indem sie ihnen Marktchancen für ihre Exporte eröffnet, den Transfer von Informationen, Kompetenzen und Technologien fördert und die für Investitionen in materielle und immaterielle Güter verfügbaren Finanzmittel erhöht, sich dessen bewusst, dass die Globalisierung auch neue Herausforderungen in Bezug auf das Wachstum und die nachhaltige Entwicklung mit sich gebracht hat und dass sich die Entwicklungsländer bei ihrer Bewältigung besonderen Schwierigkeiten gegenübersehen, in der Erkenntnis, dass einige Länder sich dem Wandel erfolgreich angepasst und Nutzen aus der Globalisierung gezogen haben, dass jedoch viele andere, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, in der zunehmend globalen Weltwirtschaft nach wie vor marginalisiert sind, sowie feststellend, dass, wie es in der Millenniums-Erklärung heißt, Kosten und Nutzen der Globalisierung sehr ungleich verteilt sind,
    وإذ تسلم بأن العولمة والاعتماد المتبادل قد أتاحا فرصا جديدة لنمو الاقتصاد العالمي والتنمية، وأن العولمة تفتح آفاقا جديدة لإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، وأن بإمكانها أن تحسن الأداء العام لاقتصادات البلدان النامية بإتاحة فرص لصادراتها للوصول إلى الأسواق وتشجيع نقل المعلومات والمهارات والتكنولوجيا وزيادة الموارد المالية المتاحة للاستثمار في الأصول المادية والمعنوية، وإذ تقر بأن العولمة قد جلبت أيضا تحديات جديدة تواجه النمو والتنمية المستدامة، وأن البلدان النامية ما فتئت تواجه صعوبات خاصة في التصدي لها، وإذ تسلم بأن بعض البلدان قد نجحت في التكيف مع التغيرات واستفادت من العولمة، وإن كانت بلدان أخرى عديدة، وبخاصة أقل البلدان نموا، ظلت مهمشة في الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة، وإذ تسلم أيضا، على غرار ما ورد في إعلان الألفية، بأن تقاسم فوائد العولمة يجري على نحو يتسم إلى حد بعيد بعدم التكافؤ وتوزع تكاليفها بشكل غير متساو،