-
Die Bundesregierung setzt sich zusammen mit ihren
internationalen Partnern weiter intensiv für eine Lösung
der Krise in Georgien ein. Die französische EU-Ratspräsidentschaft
rief einen EU-Sonderrat ein.
Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier
telefonierte unterdessen mehrfach mit der russischen
und georgischen Seite.
تواصل الحكومة الألمانية وشركائها الدوليون العمل بشكل
مكثف على إيجاد حل للأزمة في جورجيا، وقد دعت
الرئاسة الفرنسية للاتحاد الأوروبي إلى عقد جلسة خاصة
للاتحاد الأوروبي، وفي الوقت ذاته أجرى وزير الخارجية
الألمانية فرانك – فالتر شتاينماير العديد من المكالمات الهاتفية مع الجانبين الروسي
والجو رجي.
-
Die UMNO beabsichtigt unterdessen die Oppositionskoalition zu spalten, zu der die PAS zählt. Die Koalition wird gegenwärtig vom ehemaligen Vizepremierminister Anwar Ibrahim angeführt und hat durch reale Gewinne bei den Parlamentswahlen im vergangenen Jahr politischen Auftrieb erlangt.
وفي هذه الأثناء صار حزب منظمة الملايو الوطنية المتَّحدة يسعى إلى تقسيم ائتلاف المعارضة الذي ينتمي إليه الحزب الإسلامي الماليزي. وفي الوقت الحالي يتولى قيادة هذا الائتلاف نائب رئيس الوزراء السابق، أنور إبراهيم، كما أنَّ هذا الائتلاف نجح في إحراز تقدّم سياسي من خلال المكاسب الحقيقية التي حقَّقها في الانتخابات البرلمانية التي تم إجراؤها في العام الماضي.
-
Israelische Truppen halten unterdessen den nördlichen, libanesischen Teil des Grenzdorfes Ghajar weiterhin besetzt.
وفي هذه الأثناء ما تزال القوَّات الإسرائيلية تحتل الجزء الشمالي من قرية الغجر اللبنانية الحدودية.
-
Ein Vorbild könnten sich die Nordafrikaner unterdessen an den Pazifikbewohnern nehmen. Anfang 2006 hat sich erstmals das Parlament eines französischen Überseeterritoriums, Französisch-Polynesien im Pazifik, offiziell der Sache der bei Atomwaffentests Geschädigten und Verseuchten angenommen.
وفي خلال ذلك صار من الممكن للأفارقة الشماليِّين أن يقتدوا بسكَّان المحيط الهادئ. قام للمرَّة الأولى في بداية عام 2006 برلمان لمنطقة فرنسية تقع خلف البحار، أي بولينيزيا-الفرنسية الواقعة في المحيط الهادئ، رسميًا بتبنِّى قضية المتضرِّرين من تجارب الأسلحة الذرِّية.
-
Das syrische Regime hat sich unterdessen konsolidiert. Halten Sie eine Annäherung dennoch für möglich?
أمَّا النظام السوري فقد أصبح فيما بين مستقرًا. فهل ترى بالرغم من ذلك إمكانية للتقارب؟
-
Die "Union islamischer Gerichtshöfe" trainiert unterdessen in mehreren Lagern in Zentralsomalia 2000 neue Kämpfer, so die offizielle Zahl. Journalisten, die die Camps besuchen durften, berichten von Ausbildern aus Pakistan und Afghanistan.
يقوم "اتحاد المحاكم الاسلامية" حاليا بتدريب ألفين – حسب الإحصائيات الرسمية – من المقاتلين الجدد بمعسكرات عديدة تقع في وسط الصومال. ويروي الصحفيون الذين سمح لهم بزيارة هذه المعسكرات وجود مدربين من باكستان وأفغانستان.
-
Ein harter Kern der im Untergrund verbliebenen Islamisten machte unterdessen in den letzten Tagen durch bewaffnete Aktionen klar, dass er nicht aufzugeben gedenkt.
أظهر تعنّت وتصميم البقية الباقية من الإسلامويين الذين لا يزالوا فارين من الدولة في الأيّام الأخيرة ومن خلال عمليّات عسكرية، أنّ هذه البقية لا تريد التخلّي عن السلاح.
-
Unterdessen zerstört die massive Korruption die ägyptische Wirtschaft. Das Wachstum fiel in den letzten beiden Jahren um die Hälfte, die Arbeitslosigkeit stieg ebenso wie die Inflation und die Währung wurde abgewertet.
وفي ذات الوقت فإن هذا الفساد المستشري يؤدي إلى تخريب اقتصاد مصر، حيث انخفضت معدلات النمو إلى النصف خلال العامين الماضيين، وصاحب ذلك ارتفاع كبير في معدلات البطالة، ومعدلات التضخم، فضلاً عن انخفاض قيمة العملة المصرية.
-
Unterdessen nimmt die Toleranz gegenüber der Berichterstattung in den Medien zu. Material, das normalerweise zensiert wurde, ist nun an den Zeitungsständen frei erhältlich.
ازدادت في هذه الأثناء درجات التسامح حيال ما تكتبه أجهزة الإعلام. وأصبحت محلات بيع الجرائد توزع بحرية مقالات كانت في العادة عرضة للرقابة.
-
Unterdessen gingen die Bemühungen um die Herbeiführung einer umfassenden, alle Seiten einschließenden Waffenruhe trotz anhaltender ernsthafter Schwierigkeiten weiter.
وفي الوقت نفسه، استمر بذل الجهود من أجل التوصل إلى وقف شامل لإطلاق النار يضم جميع الأطراف، على الرغم من التحديات الخطيرة الجارية.