Textbeispiele
  • Eine Rezession scheint unvermeidbar zu sein.
    يبدو أن الركود لا محيد عنه.
  • An diesem Punkt ist eine Konfrontation unvermeidbar.
    عند هذه النقطة، التصادم لا محيد عنه.
  • Internationaler Klimawandel ist unvermeidbar.
    التغير المناخي الدولي لا محيد عنه.
  • Das Schicksal ist oftmals unvermeidbar.
    القدر غالباً ما يكون لا محيد عنه.
  • Bedauerlicherweise ist der Betriebsverlust unvermeidbar.
    للأسف، الخسارة التشغيلية لا محيد عنها.
  • Frankreich hat gewählt. Dass Sarkozys Regierungspartei UMP ihre absolute Mehrheit in der Nationalversammlung verteidigen würde, war abzusehen. Schien doch die "blaue Welle" der UMP bereits nach dem Wahlsieg von Nicolas Sarkozy als Präsidentschaftskandidat Anfang Mai unvermeidbar geworden.
    لقد كان من المتوقع في الانتخابات الفرنسية فوز حزب "الاتحاد من أجل حركة شعبية" الذي يتزعمه الرئيس ساركوزي بالأغلبية المطلقة في الجمعية الوطنية. ذلك لأن "المد الأزرق" (نسبة إلى لون حزب الإتحاد) بدا من الأمور المتوقعة التي لا محالة فيها بعد فوز ساركوزي في انتخابات الرئاسة أول مايو/أيار.
  • Ebenfalls real ist die Gefahr einer Sinnentleerung der ägyptischen Verfassungsänderung hinsichtlich der Präsidentschaftswahlen nach tunesischem Vorbild, wo Ben Ali die unvermeidbare Verlängerung seiner Amtszeit pluralistisch inszeniert.
    كما أن هناك خطرا واقعيا ملموسا حول جعل تعديل الدستور المصري بشأن انتخابات الرئيس على النمط التونسي يصبح مجرد حبر على ورق، حيث سعى بن علي من خلال إخراجه لعملية تمديد الرئاسة المتشبث به لإعطاء الانطباع بوجود نمط من التعددية في هذا الصدد.
  • Sollte die Gewalt eskalieren und die Schiiten bzw. die Kurden ihre zurückhaltende Haltung aufgeben, wird ein Bürgerkrieg unvermeidbar sein.
    في حالة تصعيد العنف وتحول الشيعة أو الأكراد عن موقفهم المتحفظ فإن هذا سيجعل اندلاع الحرب الأهلية مسألة حتمية.
  • Die Gewaltspirale schien unvermeidbar.
    وبدا أنه من غير الممكن تجنب دوامة العنف.
  • Jahrhunderte lang wurde diese Art von Armut als trauriger, aber unvermeidbarer Bestandteil des menschlichen Daseins angesehen.
    وعلى مدى قرون عديدة، اعتبر هذا النوع من الفقر أحد الجوانب المحزنة والتي لا مهرب منها من جوانب الحالة الإنسانية.
  • In Anbetracht der Art und des breiten Geltungsbereiches vieler der in Kopenhagen gesetzten Ziele und Zielwerte sowie angesichts der unvermeidbaren Verzögerungen zwischen der Einleitung von Politiken und der Erzielung messbarer Ergebnisse wird es noch einige Zeit dauern, bis die Auswirkungen neuer Politiken und Programme umfassend evaluiert werden können.
    وبالنظر إلى طبيعة المقاصد والأهداف الموضوعة في كوبنهاغن واتساع نطاق أكثرها، والتأخر المحتم بين بداية تنفيذ السياسات وظهور نتائج قابلة للقياس ناجمة عنها، فإن التقييم الشامل لأثر السياسات والبرامج الجديدة يحتاج إلى وقت.
  • Sie sind weder unausweichlich noch unvermeidbar.
    وهي ليست بالأمر الذي لا بد منه أو الذي لا يمكن تجنبه.
  • Dieser Trend ist zwar zum Teil ein unvermeidbares Ergebnis der zunehmenden Komplexität der globalen Agenda, doch kann und sollte er umgekehrt werden.
    وبالرغم من أن هذا الاتجاه يعتبر جزئيا نتيجة حتمية لجدول الأعمال العالمي الذي يزداد تعقيدا إلا أنه يمكن عكس اتجاهه. وينبغي أن يحدث ذلك.
  • Es stellt sich die unvermeidbare Frage, ob es ausreicht, Staaten und Einzelpersonen zu zeitgemäßeren Einstellungen und größeren Anstrengungen zu ermahnen, oder ob darüber hinaus eine radikale Reform unserer internationalen Institutionen erforderlich ist.
    والسؤال الذي لا بد أن يطرح نفسه هو فيما إذا كان يكفي حث الدول والأفراد على اتخاذ مواقف أكثر اطلاعاً وبذل جهود أكبر، أم أن هناك حاجة أيضاً إلى إجراء إصلاحات كبيرة لمؤسساتنا الدولية.
  • China kämpft mit einer Identitätskrise, da es vor einerfast unvermeidbaren Verlangsamung der Wirtschaft steht und einneues Wachstumsmodell braucht.
    فالصين تمر بأزمة هوية في حين تواجه التباطؤ الاقتصادي الحتميوالحاجة إلى تطبيق نموذج جديد للنمو.