Textbeispiele
  • Ich werde dich in der nächsten Zeit besuchen.
    سأزورك في المستقبل القريب.
  • Er wird in der nächsten Zeit eine Entscheidung treffen.
    سيرى قرارا في المستقبل القريب.
  • Sie erwarten, dass der Bericht in der nächsten Zeit veröffentlicht wird.
    يتوقعون نشر التقرير في المستقبل القريب.
  • Wir planen, in der nächsten Zeit umzuziehen.
    نحن نخطط للانتقال في المستقبل القريب.
  • Es wird in der nächsten Zeit zu Änderungen kommen.
    ستحدث تغييرات في المستقبل القريب.
  • Die Freundschaftsgesellschaft wird in erster Linie durch die jährlichen Mitgliedsbeiträge finanziert. Außerdem erhält die Freundschaftsgesellschaft eine jährliche finanzielle Unterstützung vom Ministerium für soziale Solidarität und vom Außenministerium. Dies reicht jedoch leider nicht aus. Die Freundschaftsgesellschaft benötigt mehr Finanzierungsquellen, damit sie ihre Aktivitäten in der nächsten Zeit intensivieren kann.
    يتم تمويل جمعية الصداقة المصرية الألمانية في الأساس عن طريق الاشتراكات السنوية لأعضائها، كما تتلقي دعم بسيط من وزارة التضامن الاجتماعي ووزارة الخارجية، ولذا فالجمعية بحاجة إلى المزيد من المساهمات ومصادر الدعم لتستطيع تكثيف نشاطاتها في المرحلة المقبلة.
  • Seit wann sind Sie Präsident der ägyptisch-deutschen Freundschaftsgesellschaft? Welche Schwerpunkte haben Sie für die Aktivitäten der Freundschaftsgesellschaft in der nächsten Zeit gesetzt?
    متى توليتم رئاسة جمعية الصداقة المصرية الألمانية؟ وما هي الركائز الأساسية التي وضعتموها لأنشطة جمعية الصداقة المصرية الألمانية في الفترة المقبلة؟
  • Dass es in einigen arabischen Ländern in der nächsten Zeit zu Umstürzen oder zumindest zu heftigen Unruhen kommen könnte, ist gut möglich.
    إنه من المحتمل جدا أن تغدو بعض البلدان العربية في المستقبل القريب مسرحا لحدوث انهيارات أو اضطرابات اجتماعية على الأقل.
  • Wenn möglich, sollte dieser Termin gewahrt werden - nicht weil es ein idealer Zeitpunkt wäre, sondern weil praktisch alle irakischen politischen Gruppen begonnen haben, sich auf mehr Verantwortung in der Zeit nach der Autoritätsübertragung vorzubereiten.
    وينبغي أن يقع احترام هذا التاريخ، إذا أمكن الأمر، لا لكونه يمثل موعدا زمنيا مثاليا، بل لأن كل الفصائل السياسية العراقية ستكون قد شرعت عمليا في الاستعداد لتحمل مزيد من المسؤوليات في فترة ما بعد تاريخ انتقال السلطة.
  • Aber der wahre Schutzschild für die Herrscher am Golf ist die Präsenz der amerikanischen Truppen im Irak, weil die engstirnigen Strategen des Königreichs nicht erkannten, dass man durch die Ausgrenzung des Irak in der Zeit nach Saddam dem Iran freie Bahn geben würde.
    بيد أن الدرع الواقية الحقيقية التي تحمي حكام الخليج تتلخص في تواجد القوات الأميركية في العراق، لأن المخططين الاستراتيجيين التقليديين في المملكة فشلوا في إدراك حقيقة مفادها أن الامتناع عن التعامل مع العراق في مرحلة ما بعد صدّام من شأنه أن يترك المجال مفتوحاً أمام إيران.
  • davon überzeugt, dass die konventionelle Rüstungskontrolle in erster Linie auf regionaler und subregionaler Ebene durchgeführt werden muss, da in der Zeit nach dem Kalten Krieg die meisten Bedrohungen für den Frieden und die Sicherheit vor allem zwischen Staaten auftreten, die sich in derselben Region oder Subregion befinden,
    وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي، نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
  • Der Sicherheitsrat bittet den Generalsekretär, in seinem nächsten Bericht Empfehlungen betreffend die Aktualisierung des Mandats des UNOGBIS und seiner Rolle bei der Festigung des Friedens und der Stabilität in Guinea-Bissau in der Zeit nach dem Übergang vorzulegen. "
    ”ويدعو مجلس الأمن الأمين العام إلى أن يقدم، في تقريره المقبل، توصيات بشأن استكمال ولاية مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو ودوره في توطيد أركان السلام والاستقرار في غينيا - بيساو، فيما بعد الفترة الانتقالية.“
  • feststellend, dass die Aufgabe des Regionalzentrums, die darin besteht, den Mitgliedstaaten bei der Auseinandersetzung mit den in der Region neu auftretenden Problemen der Sicherheit und der Abrüstung behilflich zu sein, durch die Entwicklungen in der Zeit nach dem Kalten Krieg stärker in den Vordergrund getreten ist,
    وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز الإقليمي في مساعدة الدول الأعضاء في سعيها لمعالجة الشواغل الأمنية ومسائل نـزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة،
  • beschließt, dass die MINUSTAH vorübergehend aus einem Militäranteil von bis zu 7.500 Soldaten aller Rangstufen und aus bis zu 1.897 Zivilpolizisten bestehen wird, und ersucht den Generalsekretär, rechtzeitig eine Strategie für den stufenweisen Abbau der Truppenstärke der MINUSTAH in der Zeit nach den Wahlen auszuarbeiten, im Einklang mit der Lage am Boden;
    ويطلب إلى الأمين العام أن يضع، في الوقت المناسب، استراتيجية تدريجية لخفض مستويات القوة التابعة للبعثة في الفترة التالية للانتخابات، وفقا للحالة السائدة في الميدان؛
  • unter Hinweis auf die von ihm insbesondere über die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) geleistete Unterstützung für den Prozess des Globalen und alle Seiten einschließenden Übereinkommens über den Übergang in der Demokratischen Republik Kongo, das am 17. Dezember 2002 in Pretoria unterzeichnet wurde, und für die den Höhepunkt dieses Prozesses bildenden Wahlen und in Bekräftigung seiner Entschlossenheit, auch in der Zeit nach dem Übergang zur Konsolidierung des Friedens und der Stabilität in der Demokratischen Republik Kongo beizutragen,
    وإذ يشير إلى الدعم الذي قدمه، وبخاصة عن طريق بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لعملية الاتفاق الشامل والجامع المتعلق بالمرحلة الانتقالية، الموقّع في بريتوريا في 17 كانون الأول/ديسمبر 2002، وللانتخابات التي كانت تتويجا لهذه العملية، ويعيد تأكيد التزامه بمواصلة الإسهام في توطيد السلام والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية في ما بعد المرحلة الانتقالية،