-
Der Himmel ist ungetrübt und klar.
السماء صافية وواضحة.
-
Ihre Freude war ungetrübt trotz der schwierigen Umstände.
كانت فرحتها صافية رغم الظروف الصعبة.
-
Wir wünschen uns ein ungetrübtes Glück.
نتمنى السعادة الصافية.
-
Ihre Beziehung ist ungetrübt von Misstrauen.
علاقتهم صافية من الشك.
-
Das Wasser im See ist ungetrübt und kristallklar.
الماء في البحيرة صافي و واضح مثل الكريستال.
-
Die Ölpreise erreichten in den USA 2004 und 2005 Rekordhöhen, nicht jedoch in Europa, was teilweise erklärt, warumdas dortige Wirtschaftswachstum ungetrübt blieb.
لقد سجلت أسعار النفط أرقاما ً قياسية في الولايات المتحدةأثناء العامين 2004 و2005، إلا أن هذا لم يحدث في أوروبا، الأمر الذييفسر جزئياً عدم تؤثر النمو الاقتصادي هناك.
-
Was heute die Nachrichten füllt, ist die wachsende Listevon Ökonomen aus dem Mainstream, die die angeblich ungetrübten Vorteile der Globalisierung in Frage stellen.
وأصبحت الأنباء اليوم تدور حول القائمة المتنامية منالاقتصاديين المنتمين إلى التيار السائد والذين يشككون في الفضائلالتامة المفترضة في العولمة.
-
Wie ein ungetrübter See.
!واضح كبحيرة صافية سيدى
-
Wie ein ungetrübter See, Fred.
واضح كبحيرة صافية عزيزى فريد
-
Wenn Hyman Roth sieht, dass ich zugunsten der Rosatos eingreife... ...denkt er, dass unsere Freundschaft ungetrübt ist.
... اذا ظن هايمن روث أننى تدخلت فى هذا الخلاف لمصلحة الاخوة روزاتو فسيتوهم أن علاقتنا سوياً لا تزال على ما يُرام فهمتنى ؟
-
Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
صورة رائعة للملوك لمجد الرجال، لامعة قبل تحطم العالم
-
Sie will reine, ungetrübte Rache.
بل تسعى للانتقام الصرف المحض
-
Ich konnte Ihnen ja keinen ungetrübten Traumfall geben.
حـالـة مثـاليـة سيثيـر ذلـك بعضهـم
-
Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige, in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
صورة لعظمة ملوك الرجال تبهت قبل أن تنكسر الكلمات
-
Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
صوره لعظمة ملوك الرجال تُبهت قبل أن تنكسر الكلمات