Textbeispiele
  • Ich bin sehr interessiert am kulturellen Leben meiner Stadt
    أنا مهتم جدًا بالحياة الثقافية في مدينتي.
  • Das kulturelle Leben in Berlin ist sehr lebendig
    الحياة الثقافية في برلين نشطة جداً.
  • Das kulturelle Leben bietet viele Möglichkeiten zur persönlichen Entwicklung
    تتيح الحياة الثقافية العديد من الفرص للتطور الشخصي.
  • Er ist immer ein aktiver Teil des kulturellen Lebens in unserer Gemeinschaft gewesen
    لقد كان دائماً جزءاً نشطاً من الحياة الثقافية في مجتمعنا.
  • Sie spielt eine wichtige Rolle im kulturellen Leben unserer Stadt
    هي تلعب دوراً هاماً في الحياة الثقافية لمدينتنا.
  • Computerspiele haben sich in den vergangenen Jahren zu einem wichtigen Bestandteil unseres gesellschaftlichen und kulturellen Lebens entwickelt. Immer mehr Menschen nutzen multimediale interaktive Unterhaltungs- und Lernangebote.
    لقد تطورت ألعاب الكمبيوتر في الأعوام الماضية وأصبحت جزء لا يتجزأ من حياتنا الاجتماعية والثقافية، حيث يتزايد عدد الأشخاص الذين يستخدمون العروض التفاعلية متعددة الوسائط سواء كان ذلك لأغراض الترفيه أو التعلم.
  • Liqiu Meng fühlt sich in München heute zu Hause. „Man entwickelt so ein Zweitheimatland-Gefühl“, sagt die nahe Shanghai geborene Wissenschaftlerin. Das lebendige kulturelle Leben in München schätzt sie ebenso wie die typischen Weißwürste, den Kuchen – und die Lektüre deutscher Philosophen.
    تشعر مونج اليوم في ميونخ أنها في بيتها: „ينشأ عند المرء ما يشبه الشعور بالوطن الثاني"، حسب قول العالمة المولودة بالقرب من شنغاهاي. وهي تشعر بالامتنان بالحياة الثقافية في ميونخ وكذلك أيضاً بالمقانق البيضاء والكعكات التقليدية كما تسعد أيضاً بقراءة الفلاسفة الألمان.
  • Trotz aller Fortschritte stehen die Muslime noch immer am Rande des sozialen und kulturellen Lebens in Russland.
    وعلى الرغم من كل خطوات التقدُّم فإن مكانة المسلمين لا تزال واقعة على هامش الحياة الاجتماعية والثقافية في روسيا.
  • Die Zukunft der russischen Muslime, vor allem die Frage, ob sie irgendwann volle Teilhabe am sozialen, kulturellen und politischen Leben des Landes haben werden, wird von der Richtung abhängen, in die sich die Politik Russlands insgesamt bewegt.
    يتوقّف مستقبل المسلمين الروس، وقبل كل شيء مسألة مشاركتهم الكاملة في يوم ما في حياة البلاد الاجتماعية والثقافية والسياسية، على الاتجاه الذي تسير فيه سياسة روسيا بشكل عام.
  • fordert die Staaten und die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, die in der Erklärung festgelegten Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören, zu fördern und zu schützen, namentlich indem sie Bedingungen zur Förderung ihrer Identität begünstigen, eine angemessene Bildung bereitstellen und ihnen die Teilhabe an allen Aspekten des politischen, wirtschaftlichen, sozialen, religiösen und kulturellen Lebens der Gesellschaft sowie am wirtschaftlichen Fortschritt und an der Entwicklung ihres Landes ohne Diskriminierung erleichtern und dabei eine geschlechtsspezifische Perspektive anwenden;
    تحث الدول والمجتمع الدولي على تعزيز حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية وحمايتها، على النحو المنصوص عليه في الإعلان، بما في ذلك عن طريق تشجيع الأوضاع المواتية لتعزيز هويتهم، وتثقيفهم بالشكل المناسب، وتيسير مشاركتهم في جميع جوانب الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية للمجتمع وفي التقدم والتنمية الاقتصاديين في بلدانهم، دون تمييز، وتطبيق منظور جنساني عند القيام بذلك؛
  • fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu treffen, um religiös oder weltanschaulich begründete Diskriminierung bei der Anerkennung, der Ausübung und dem Genuss der Menschenrechte und Grundfreiheiten in allen Bereichen des bürgerlichen, wirtschaftlichen, politischen, sozialen und kulturellen Lebens zu verhüten und zu beseitigen, und alles daranzusetzen, um durch den Erlass oder gegebenenfalls die Aufhebung von Gesetzen jede solche Diskriminierung zu verbieten, und alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um Intoleranz aus religiösen oder weltanschaulichen Gründen zu bekämpfen;
    تحث أيضا الدول على أن تتخذ تدابير فعالة لمنع التمييز بسبب الدين أو المعتقد في إقرار حقوق الإنسان والحريات الأساسية وممارستها والتمتع بها والقضاء على هذا التمييز في جميع مجالات الحياة المدنية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية وأن تبذل كافة الجهود لسن تشريعات أو إلغائها، عند الاقتضاء، بغرض حظر أي تمييز، وأن تتخذ كافة التدابير الملائمة لمكافحة التعصب بسبب الدين أو المعتقد؛
  • d) die nationalen Kapazitäten für partizipative, demokratische und der Rechenschaftspflicht unterliegende Prozesse und Mechanismen fördern und stärken, die zu mehr Chancengleichheit führen, damit Menschen mit Behinderungen voll und wirksam am bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Leben teilhaben können;
    (د) تشجيع وتعزيز القدرات الوطنية على إرساء عمليات ديمقراطية قائمة على المشاركة وخاضعة للمساءلة وآليات تزيد من تكافؤ الفرص من أجل مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة كاملة وفعالة في الحياة المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
  • in der Erkenntnis, dass die kulturelle Vielfalt und das Streben aller Völker und Nationen nach kultureller Entwicklung eine Quelle der gegenseitigen Bereicherung des kulturellen Lebens der Menschen darstellen,
    وإذ تسلم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم من أجل تطورها الثقافي مصدران لإثراء الحياة الثقافية للبشرية بشكل متبادل،
  • bekräftigt die Verpflichtung auf die Ermächtigung der Frauen und die Gleichstellung der Geschlechter sowie auf die durchgängige Integration einer Geschlechterperspektive in alle Entwicklungsanstrengungen, in Anerkennung ihrer entscheidenden Wichtigkeit für die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung und für die Anstrengungen zur Bekämpfung von Hunger, Armut und Krankheit, zur Stärkung der Politiken und Programme, die darauf gerichtet sind, die volle Teilhabe der Frauen als gleichberechtigte Partnerinnen in allen Bereichen des politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Lebens zu verbessern, zu gewährleisten und auszuweiten, und zur Verbesserung ihres Zugangs zu allen für die uneingeschränkte Wahrnehmung aller ihrer Menschenrechte und Grundfreiheiten erforderlichen Ressourcen durch die Beseitigung fortbestehender Barrieren, wozu auch gehört, gleichberechtigten Zugang zu einer produktiven Vollbeschäftigung und einer menschenwürdigen Arbeit für alle zu gewährleisten und ihre wirtschaftliche Unabhängigkeit zu stärken;
    تؤكد من جديد الالتزام بتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع الجهود الإنمائية، مع التسليم بأن هذه المسائل مهمة للغاية لتحقيق التنمية المستدامة وبذل الجهود الرامية إلى مكافحة الجوع والفقر والمرض وإلى تعزيز السياسات والبرامج التي تعمل على زيادة وضمان وتوسيع نطاق مشاركة المرأة بصورة كاملة في جميع مجالات الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على قدم المساواة مع الرجل، وإلى زيادة فرص حصولها على جميع الموارد اللازمة لكي تمارس جميع ما لها من حقوق الإنسان وحرياتها الأساسية على الوجه الأكمل، بإزالة الحواجز التي ما زالت تعترض طريقها، بما يشمل كفالة توفير العمالة الكاملة والمنتجة وفرص العمل الكريم لها، على قدم المساواة مع الرجل، وكذلك تعزيز استقلالها الاقتصادي؛
  • in der Erkenntnis, dass die kulturelle Vielfalt und das Streben aller Völker und Nationen nach kultureller Entwicklung eine Quelle der gegenseitigen Bereicherung des kulturellen Lebens der Menschen darstellen,
    وإذ تسلم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى التطور الثقافي مصدران لإثراء الحياة الثقافية للبشرية بشكل متبادل،