Textbeispiele
  • Es ist kaum möglich, diese Arbeit bis morgen zu erledigen.
    بالكاد ممكن تنجيز هذه العمل حتى غدا.
  • Es ist kaum möglich, dass er den Flug verpasst hat.
    بالكاد ممكن أن يكون قد فاته الطيران.
  • Es ist kaum möglich, alle diese Bücher in einer Woche zu lesen.
    بالكاد ممكن القراءة كل هذه الكتب في أسبوع.
  • Es war kaum möglich, die Wahrheit zu ermitteln.
    كان بالكاد ممكناً الوصول إلى الحقيقة.
  • Es ist kaum möglich, den Berg ohne Ausrüstung zu besteigen.
    بالكاد ممكن تسلق الجبل بدون معدات.
  • Ein ähnlicher Prozess wird bei der Hamas kaum ohne ihre Spaltung möglich sein. Geduld und wohldosierter Druck ist auf jeden Fall vonnöten.
    إن تطور حماس في اتجاه مماثل هو أمر ممكن، بشرط توخي الصبر وممارسة الضغط بأسلوب مدروس، ومن المؤكد أن ذلك لن يتم دون حدوث انشقاق داخل صفوف حماس.
  • "Es gibt überall Flüchtlinge, viele haben keinen Zugang zu Wasser und Lebensmitteln." Es sei kaum noch möglich, zwischen Zivilisten und Kämpfern zu unterscheiden, sagt Mulad, und auch für die Helfer werde die Arbeit immer gefährlicher.
    ويقول خالد المولد: "هناك لاجئون في كلِّ مكان، والكثيرون منهم لا يحصلون على الماء والغذاء". ويضيف أنَّه لم يعد من الممكن تقريبًا التمييز بين المدنيين والمقاتلين، كما أنَّ العمل يزداد خطورة بالنسبة لعمَّال الإغاثة.
  • Einige Staaten haben bereits ihren Boykott der Konferenz angekündigt oder angedroht. Konstruktive Debatten zum Thema Rassismus werden in Genf kaum mehr möglich sein.
    فبعض الدول أعلنت عزمها عن مقاطعة المؤتمر والبعض الآخر هدد بذلك. بهذا تُصبح إمكانية إجراء مناقشات بنّاءة حول العنصرية في جنيف منعدمة.
  • Es kommt darauf an, die laufenden Prozesse in Gang zu halten und Vorbereitungen zu treffen für das bisher kaum möglich Erscheinende: einen für alle Seiten absehbar schmerzhaften, aber gerechten Kompromiss unter Vermittlung einer neuen und in dieser Hinsicht hoffentlich endlich entschlossenen US-Regierung.
    إن المهم الآن هو إبقاء العمليات الجارية على قيد الحياة والاستعداد لما يبدو الآن غير ممكن، أي التوصل إلى حل وسط وشيك ومؤلم، لكنه عادل بالنسبة لكل الأطراف من خلال وساطة حكومة أمريكية جديدة من المأمول أن تتحلى أخيراً بالحزم
  • Seit dem 11. September sind aufgrund der instabilen Lage im Nahen Osten und der Skepsis gegenüber Europas unklarer politischen Rolle auf dem internationalen Parkett – besonders in der Beziehung zu den Vereinigten Staaten – offene Dialoge kaum mehr möglich.
    أحداث الحادي عشر من سبتمبر وحالة اللاإستقرار التي يعيشها الشرق الأوسط وعلاقته بأوروبا وعدم ثقته بدورها السياسي في المشهد الدولي – لا سيما علاقتها مع الولايات المتحدة الأميركية جعلت من الصعب إقامة حوار جاد.
  • Jahrelang bestimmten Rivalität und Hass zwischen Khaleda Zia und Sheikh Hasina die Politik Bangladeschs. Ihre Macht verdanken sie den politischen Dynastien, denen sie angehören. Anders ist dies kaum möglich in einem Land, in dem Frauenrechte nur wenig gelten.
    لقد تحدَّدت طيلة سنين عديدة معالم السياسة في بنغلادش من خلال التنافس والحقد ما بين خالدة ضياء وشيخة حسينة. يعود الفضل في توليهما السلطة إلى أسرتيهما اللتين عملتا بالسياسة. لولا انتماؤهما الأسري لكان توليهما السلطة أمرًا مستحيلاً في بلد لا تحترم فيه حقوق المرأة إلاَّ قليلاً.
  • Eine umfassende Demokratisierung Ägyptens erscheint ohne Berücksichtigung der moderaten islamistischen Gruppierung allerdings kaum möglich.
    لكن يبدو أَنّ تطبيق الديموقراطية بشكل كلي في مصر من دون مراعاة التجمعات الإسلامية المعتدلة يكاد يكون مستحيلاً.
  • Noch bis vor wenigen Monaten hätte man die rasante Kehrtwende der libyschen Führung im Konflikt mit der westlichen Staatengemeinschaft wohl kaum für möglich gehalten:
    لم يكن بمقدور أحد حتى قبل أشهر قليلة اعتبار تغير موقف الزعامة الليبية السريع في النزاع مع الدول الغربية أمراً ممكناً:
  • Abgelehnten Asylbewerbern ist es offenbar kaum möglich, ihre Menschenrechte einzufordern.
    من الواضح أنه يستحيل الدفاع والتأكيد على حقوق الإنسان لشخص فشل في الحصول على لجوء.
  • Das Brechen schlechter Gewohnheiten ist fürliquiditätssüchtige Investoren kaum schmerzlos möglich.
    إن الإقلاع عن العادات السيئة ليس بالتجربة الخالية من الآلامبالنسبة للمستثمرين الذين أدمنوا السيولة.