Textbeispiele
  • Diese Medikamente sind für seine Behandlung unerlässlich.
    هذه الأدوية أساسية لعلاجه.
  • Wasser ist für das menschliche Leben unerlässlich.
    الماء أساسي للحياة البشرية.
  • Eine gute Vorbereitung ist für den Erfolg unerlässlich.
    الاستعداد الجيد أساسي للنجاح.
  • Eine gesunde Ernährung ist für eine gute Gesundheit unerlässlich.
    النظام الغذائي الصحي أساسي لصحة جيدة.
  • Es ist unerlässlich, regelmäßig Sport zu treiben.
    من الضروري ممارسة الرياضة بانتظام.
  • Deswegen ist hier internationale Zusammenarbeit unerlässlich.
    لذلك يعد التعاون الدولي في هذا الشأن أمراً لا يمكن الاستغناء عنه.
  • Auch bei der Lösung dieses Dilemmas ist ein offener Dialog zwischen der Minderheit und der Mehrheit unerlässlich.
    كما انه لا غنى عن الحوار الصريح بين الأقلية والأغلبية، إذا أردنا الخروج من هذه الإشكاليات.
  • Allerdings glauben die meisten Israelis, die Kontrollposten seien für Israels Sicherheit unerlässlich.
    بيد أنَّ معظم الإسرائيليين يعتقدون أنَّ حواجز التفتيش العسكرية ضرورية من أجل أمن إسرائيل.
  • Die selbstkritische Auseinandersetzung der westlichen und der islamischen Seite mit den eigenen Verbrechen ist ein unerlässlicher Teil jeder Dialoginitiative zum Thema Gewalt.
    النقد الذاتي إحدى الشروط الأساسية لتناول الطرفين الغربي والإسلامي لظاهرة العنف وطرحها في مبادرات الحوار.
  • Um zu verhindern, dass islamistische Gruppen ihren Einfluss auf junge Muslime in Deutschland ausdehnen oder schlimmstenfalls Terroristen-Nachwuchs rekrutieren, braucht man zum einen effiziente Geheimdienste mit gut ausgebildeten Experten. Andererseits ist es unerlässlich, die Jugendlichen systematisch gegen totalitäre Einflüsse zu stärken.
    بغية تجنب امتداد تأثيرات المجموعات الإسلاموية على الشباب المسلم في ألمانيا، الذي قد يصل في أسوأ الأحوال الى تجنيد هذا الجيل من قبل الإرهابيين، نحتاج إلى جهاز استخبارات فعّال مزوّد بخبراء جيدي التدريب من جهة، ولا محيد عن تقوية الجيل الناشئ بشكل منظم ضد التأثيرات الاستبدادية من جهة أخرى.
  • So genannte "Sprach-Screenings" sind nicht erst bei Schuleintritt, sondern schon zwei Jahre vorher nötig und feste "Migranten-Quoten" für alle Grundschulen sind ebenfalls unerlässlich, um der Häufung von Kindern mit Sprachproblemen an einzelnen Schulen vorzubeugen.
    كما يتعين إجراء الفحص اللغوي قبل عامين من الدخول إلى المدرسة. لا أنْ يُنتظر حتى يحين موعد تسجيل التلاميذ في المدارس. ولا محيد أيضًا عن تحديد نسب ثابتة للمهاجرين في كل المدارس الابتدائية، لكي يتم تجنب تجميع الأطفال الذين يعانون من صعوبات لغوية في مدارس معينة.
  • Es ist unerlässlich, sowohl die Wurzeln von Instabilität und Unsicherheit als auch die Ursachen für Spannungen zwischen beiden Ufern des Mittelmeerraums zu bearbeiten.
    لا بد من معالجة جذور انعدام الاستقرار والأمن وأسباب ظهور التوترات بين ضفتي البحر الأبيض المتوسط.
  • Wir bekräftigen, dass unsere gemeinsamen Grundwerte, darunter Freiheit, Gleichheit, Solidarität, Toleranz, Achtung aller Menschenrechte, Achtung der Natur und geteilte Verantwortung, für die internationalen Beziehungen unerlässlich sind.
    ونؤكد من جديد أن قيمنا الأساسية المشتركة، ومنها الحرية، والمساواة، والتضامن، والتسامح، واحترام جميع حقوق الإنسان، واحترام الطبيعة، والاشتراك في المسؤولية، قيم أساسية في مجال العلاقات الدولية.
  • Wir erkennen an, dass gute Regierungsführung und die Herrschaft des Rechts auf nationaler und internationaler Ebene unerlässlich sind, um ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum und eine nachhaltige Entwicklung herbeizuführen und Armut und Hunger zu beseitigen.
    ونعترف بأن الحكم الرشيد وسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي أمران أساسيان للنمو الاقتصادي المطرد وللتنمية المستدامة وللقضاء على الفقر والجوع.
  • in der Erwägung, dass die Verantwortung für die Umsetzung der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing und der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung in erster Linie auf der einzelstaatlichen Ebene liegt und in dieser Hinsicht verstärkte Anstrengungen unternommen werden müssen, und erneut erklärend, dass eine verstärkte internationale Zusammenarbeit für die volle, wirksame und beschleunigte Umsetzung unerlässlich ist,
    وإذ تسلم بأن المسؤولية عن تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثـة والعشرين مسؤولية وطنية فــي المقــام الأول، وأن تعزيز الجهــود أمر ضروري في هذا الصدد، وإذ تؤكد من جديد أن توطيد التعاون الدولي أمر أساسي من أجل تنفيذها تنفيذا تاما وفعالا ومعجلا،
Beispiele
  • Die Berufstätigkeit der Frau ist hier unerlässlich für das Einkommen der Familien., Um Terrorrisiken künftig abdecken zu können, sind nach Meinung von Vorstand Stefan Heyd neben höhren Prämien auch eine limitierte Haftung und kurze Kündigungsfristen für Terrorrisiken unerlässlich., Zusätzliche Quartiersgaragen, etwa unter dem Buchardplatz, unter der geplanten Domplatzbebauung oder unter dem Hopfenmarkt seien unerlässlich für die Attraktivität der City., Zum einen als unentbehrliches Handwerkszeug, zum anderen als spätere Verkaufstechnik: "Argumentation und Kommunikation sind beim Design unerlässlich., Für unerlässlich hält Littig zudem Stopp-Loss-Marken, die laufend überprüft und an die aktuelle Kurssituation angepasst werden müssten., Zur langfristigen Konsolidierung ist aber tiefgreifende Steuerreform unerlässlich, für die der Präsident bisher keine politische Mehrheit besitzt., Das ist bei Wiebold unerlässlich, denn Konservierungsstoffe kommen Walter R. (steht übrigens für Rolf, was der Name des Vaters war) nicht in die Praline., Bei der Hotelkonzeption ist eine genaue Standort- und Zielgruppenanalyse sowie eine fundierte wirtschaftliche Überprüfung jedes einzelnen Investitionsvorhabens unerlässlich., Nein, unerlässlich wird die Bereitschaft zu lebenslangem Lernen sein; und dazu gehört auch das "Entlernen", sagt Wippermann - "die Bereitschaft zu akzeptieren, dass mein jetziges Wissen bald überholt sein wird und ersetzt werden muss.", Sie ist ehrenvoll und unerlässlich: Oppositionsführer gesucht!
leftNeighbours
  • daher unerlässlich, Erfolgsmenschen unerlässlich, Entwicklungspolitik unerlässlich, Öffentlichen Dienstes unerlässlich, sei unerlässlich, Ideal unerlässlich
rightNeighbours
  • unerlässlich dass, unerlässlich halte, unerlässlich hält