Textbeispiele
  • Die Umweltverschmutzung kann weitreichende Folgen für unsere Gesundheit haben.
    قد تكون التلوث بعواقب بعيدة المدى على صحتنا.
  • Die Entscheidung hat weitreichende Folgen für das Unternehmen.
    القرار له عواقب بعيدة المدى على الشركة.
  • Dieser Krieg könnte weitreichende Folgen für die gesamte Region haben.
    قد يكون لهذا الحرب عواقب بعيدة المدى على المنطقة بأكملها.
  • Die Entscheidung des Gerichts kann weitreichende Folgen haben.
    قد تكون قرارات المحكمة لها عواقب بعيدة المدى.
  • Die Auswirkungen des Klimawandels sind weitreichend und langfristig.
    عواقب تغير المناخ بعيدة المدى وطويلة الأجل.
  • zutiefst besorgt über die Verschlimmerung der Wüstenbildung in allen Regionen der Welt, insbesondere in Afrika, und ihre weitreichenden Folgen für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele, insbesondere in Bezug auf die Beseitigung der Armut,
    وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تفاقم التصحر في جميع مناطق العالم، ولا سيما في أفريقيا، وآثاره البعيدة المدى بالنسبة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة ما يتعلق منها بالقضاء على الفقر،
  • mit Besorgnis feststellend, dass die HIV/Aids-Pandemie in der Region Krisenausmaße erreicht hat und dass übertragbare Krankheiten wie Malaria und Tuberkulose, die weitreichende soziale und wirtschaftliche Folgen haben, weit verbreitet sind,
    وإذ تلاحظ مع القلق وباء نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، الذي وصل إلى أبعاد الأزمة في المنطقة، والانتشار المرتفع للأمراض المعدية كالملاريا والسل، اللذين تترتب عليهما عواقب اقتصادية واجتماعية بعيدة الأثر،
  • mit dem Ausdruck ihrer höchsten Besorgnis über die negativen Auswirkungen der Atomwaffentests auf die Bestandfähigkeit des Ökosystems in der Region und über die Anreicherung radioaktiver Stoffe im Boden, deren weitreichende und komplexe Folgen humanitäre, ökologische, soziale, wirtschaftliche und gesundheitliche Probleme aufwerfen,
    وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية التي تخلفها التجارب النووية في استدامة النظام الإيكولوجي للمنطقة وإزاء تراكم المواد المشعة في التربة وما يؤدي إليه ذلك من عواقب واسعة النطاق ومعقدة تفضي إلى مشاكل إنسانية وبيئية واجتماعية واقتصادية وصحية،
  • stellt fest, dass das neue Umfeld, das durch die von der Regierung des Staates Israel und der Palästinensischen Befreiungsorganisation unterzeichnete Grundsatzerklärung über Regelungen betreffend eine vorläufige Selbstregierung9 und die darauf folgenden Durchführungsabkommen geschaffen wurde, weitreichende Folgen für die Tätigkeit des Hilfswerks gehabt hat, das künftig aufgerufen ist, in enger Zusammenarbeit mit dem Sonderkoordinator der Vereinten Nationen für den Nahostfriedensprozess und Persönlichen Beauftragten des Generalsekretärs bei der Palästinensischen Befreiungsorganisation und der Palästinensischen Behörde, den Sonderorganisationen und der Weltbank auch weiterhin zur Entwicklung der wirtschaftlichen und sozialen Stabilität in dem besetzten Gebiet beizutragen;
    تلاحظ أن السياق الجديد الذي تحقق بفضل توقيع إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت من جانب حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية(9) واتفاقات التنفيذ اللاحقة، ترتبت عليه آثار كبيرة بالنسبة لأنشطة الوكالة، التي يتعين عليها من الآن فصاعدا أن تقوم، بتعاون وثيق مع منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط والممثل الشخصي للأمين العام لدى منظمة التحرير الفلسطينية والسلطة الفلسطينية والوكالات المتخصصة والبنك الدولي، بمواصلة الإسهام في تنمية الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في الأرض المحتلة؛
  • mit Besorgnis feststellend, dass die HIV/Aids-Pandemie in der Region Krisenausmaße erreicht hat und dass andere übertragbare Krankheiten wie Malaria und Tuberkulose weitreichende soziale und wirtschaftliche Folgen haben,
    وإذ تلاحظ مع القلق أن وباء نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وصل إلى أبعاد الأزمة في المنطقة، ‏وأن الأمراض المعدية الأخرى كالملاريا والسل تتسبب في عواقب اقتصادية واجتماعية بعيدة الأثر،
  • Die Hauptabteilung wies die Empfehlung mit dem Hinweis zurück, die MINURSO sei der Meinung, dass eine Neuaushandlung des Abkommens über die Rechtsstellung der Truppen in dieser Phase nicht ratsam sei, da dies für ihre Tätigkeit sowohl in finanzieller als auch in politischer Hinsicht weitreichende Folgen hätte.
    ولم تقبل الإدارة بهذه التوصية وأبدت ملاحظة مفادها أن ”بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ترى أنه ليس من المستصوب إعادة التفاوض في تلك المرحلة بشأن اتفاق مركز القوات حيث ستترتب على ذلك آثار بعيدة المدى في عملياتها على الصعيدين المالي والسياسي“.
  • stellt fest, dass das neue Umfeld, das durch die von der Regierung des Staates Israel und der Palästinensischen Befreiungsorganisation unterzeichnete Grundsatzerklärung betreffend eine vorläufige Selbstregierung9 und die darauf folgenden Durchführungsabkommen geschaffen wurde, weitreichende Folgen für die Tätigkeit des Hilfswerks hat, das künftig aufgerufen ist, in enger Zusammenarbeit mit dem Sonderkoordinator der Vereinten Nationen für den Nahost-Friedensprozess und Persönlichen Beauftragten des Generalsekretärs bei der Palästinensischen Befreiungsorganisation und der Palästinensischen Behörde, den Sonderorganisationen und der Weltbank auch weiterhin zur Entwicklung der wirtschaftlichen und sozialen Stabilität in dem besetzten Gebiet beizutragen;
    تلاحظ أن السياق الذي تحقق بفضل توقيع إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت من جانب حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية(9) واتفاقات التنفيذ اللاحقة، ترتبت عليه آثار كبيرة بالنسبة لأنشطة الوكالة، التي يتعين عليها من الآن فصاعدا أن تواصل الإسهام في تعزيز الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في الأرض المحتلة بالتعاون الوثيق مع منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط والممثل الشخصي للأمين العام لدى منظمة التحرير الفلسطينية والسلطة الفلسطينية والوكالات المتخصصة والبنك الدولي؛
  • zutiefst besorgt über die Verschlimmerung der Wüstenbildung, insbesondere in Afrika, und ihre weitreichenden Folgen für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele, insbesondere in Bezug auf die Beseitigung der Armut,
    وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تفاقم التصحر، ولا سيما في أفريقيا، وآثاره البعيدة المدى بالنسبة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف المتعلق بالقضاء على الفقر،
  • Was gegenwärtig geschieht, ließe sich als Machtkampfdarüber beschreiben, wer für die Bereitstellung einer Leistungverantwortlich ist, die mehr und mehr Menschen sich wünschen, beider jedoch auch höchste professionelle Kompetenz die Richtigkeitder getroffenen Entscheidung nicht gewährleisten kann – währendgleichzeitig jede falsche Entscheidung weitreichende undirreversible Folgen hat.
    ونستطيع أن نصف ما يجري في الوقت الحاضر بأنه صراع على السلطةيدور حول من ينبغي أن يكون مسئولاً عن تقديم خدمة أصبحت أعداد متزايدةمن الناس تطالب بإتاحتها ولكن في بيئة تفتقر إلى الخبرة المهنية التيقد تضمن اتخاذ القرار السليم. وفي ذات الوقت، فإن اتخاذ أي قرار خاطئسيترتب عليه حدوث عواقب بعيدة الأثر ولا يمكن علاجها.
  • Die Folgen sind weitreichend: All die grandiosen Pläne zur Gestaltung einer politischen Union, die den Euro mit einergemeinsamen Fiskalpolitik stützt, können nicht funktionieren,solange die EU- Mitgliedsländer sowohl demokratisch als auchsouverän bleiben.
    وهذا من شأنه أن يخلف آثاراً عميقة: فكل هذه الخطط الجليلةالمهيبة لإنشاء اتحاد سياسي لدعم اليورو بسياسة مالية مشتركة من غيرالممكن أن تنجح طالما ظلت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبيديمقراطية وتتمتع بسيادتها.