Textbeispiele
  • Er wird sich versuchen, ein neues Hobby zu finden.
    سوف يحاول العثور على هواية جديدة.
  • Sie möchte sich versuchen, italienisch zu lernen.
    إنها تريد أن تجرب تعلم الإيطالية.
  • Ich werde mich versuchen, im Marathonlaufen.
    سأحاول التنافس في سباق الماراثون.
  • Lassen Sie uns versuchen, gemeinsam ein Geschäft zu starten.
    دعنا نحاول بدء عمل تجاري معا.
  • Er sollte sich versuchen, als Schauspieler.
    يجب أن يجرب أن يكون ممثلا.
  • Dazu gehören Initiativen im israelisch-palästinensischen Friedensprozess oder im Libanon genauso wie eine aktive Iran-Politik: Riad versucht den Einfluss Teherans auszubalancieren, engagiert Iran gleichzeitig politisch und verwehrt sich US-Versuchen, eine anti-iranische Allianz "moderater" arabischer Staaten aufzubauen.
    ويتضمن هذا الدور مبادرات في عملية السلام الإسرائيلية-الفلسطينية، أو في لبنان، وسياسةً فعالةً إزاء إيران، حيث تحاول الرياض خلق توازنٍ مقابل تأثير طهران، وإلزام إيران سياسيًا، وفي الوقت عينه صد المحاولات الأمريكية لبناء تحالفٍ مكون من العرب "المعتدلين" مضادٍ لإيران.
  • Mit mehreren Internetportalen versuchen sich die Aktivisten der Bewegung, die allerdings in mehrere politische Gruppen gespalten ist, international Gehör zu verschaffen.
    يحاول من خلال العديد من المواقع والبوابات على الانترنت ناشطو حركة التحرير الأحوازية، التي تعتبر في الحقية مقسمة في مجموعات سياسية عديدة، إسماع صوتهم عالميًا.
  • "Manche Beobachter konnten damit ihre Behauptung untermauern, ein relevanter Teil der muslimischen Community werde zunehmend intolerant und antisemitisch und versuche sich mit anderen Extremisten zu verbünden.
    "من الممكن لبعض المراقبين أن يُدَعِّموا من خلال ذلك ادِّعاءهم القائل إنَّ جزءً مهمًا من الجالية المسلمة سوف يزداد تعصُّبًا ومعاداةً للسامية وسيحاول الاتِّحاد مع متطرِّفين آخرين.
  • Ende der 90er Jahre kursierte ein Papier der syrischen Muslimbruderschaft, das sich mit dem gescheiterten Versuch auseinandersetzte, das Assad-Regime mit Waffengewalt zu stürzen.
    في نهاية تسعينيات القرن العشرين تم تداول منشور للإخوان المسلمين السوريين، يناقش المحاولة الفاشلة للإطاحة بالقوة بحكم الأسد.
  • Teil dieses Kompromisses wird dabei einerseits der Aufbau einer palästinensischen Regierung mit vielen Unabhängigen und Technokraten sein. Andererseits schließt dieser Kompromiss den Versuch ein, sich von der Ebene der internationalen Politik weg zu bewegen, von öffentlichen Deklarationen und dem damit einhergehenden Risiko für die Hamas, dass immer neue Konfrontationslinien geschaffen werden, hin zu einer Politik hinter geschlossenen Türen.
    من محتويات مثل هذه الحلول تشكيل حكومة فلسطينية يشارك بها عدد كبير من الشخصيات المستقلة والخبراء التكنوقراطيين والسعي من ناحية أخرى إلى الابتعاد على المستوى الدولي عن إصدار البيانات المعلنة المتزامنة مع خطر ظهور خطوط مواجهة جديدة إن لم نقل حتى ممارسة سياسة تؤدي إلى طريق مسدود.
  • Diese neue Generation wird eigene politische Erfahrungen machen, eigene politische Entscheidungen treffen und auch versuchen, sich von der Elterngeneration zu emanzipieren. Doch im Hintergrund werden die Erfahrungen der Mütter und Väter auch in Zukunft eine gewisse Rolle für politische Entscheidungen von Personen mit Migrationshintergrund spielen.
    سوف تكوّن الأجيال الجديدة خبراتها السياسية الخاصة، وستتخذ قرارات سياسية وستحاول أن تتحرر من جيل الآباء، ولكن ستظل خبرات الآباء والأمهات تلعب دورا ما في سياق القرارات السياسية لأشخاص ينحدرون من مهاجرين أجانب.
  • Beide haben gescheiterte Versuche hinter sich. Einmal warf die Abwertung des ägyptischen Pfunds die Planungen von Hosni Saber über den Haufen, nachdem die ägyptische Regierung im Jahr 2003 ihre Währung in freies Floaten an den Devisenmärkten entließ.
    وقد سبق للإثنين محاولات باءت بالفشل، ففي إحدى المحاولات كان تخفيض سعر الجنيه سببا في إخفاق خطة الدكتور حسني صابر، عندما أطلقت الحكومة المصرية عام 2003 سعر صرف الجنيه في سوق العملات.
  • Nach dem Massaker werden die geistigen Brandstifter jetzt versuchen, den Kopf ein bisschen einzuziehen, sie werden wortreich bekunden, dass sie mit der Tat eines solchen "Irren" doch nichts zu tun haben, sie werden versuchen, sich davonzustehlen. Man sollte sie nicht einfach so damit durchkommen lassen.
    سيحاول الآن مُضرمو الحرائق الفكرية الانكماش بعض الشيء بعد المجزرة، وسوف يعبِّرون بكلماتٍ وافرةٍ عن أن لا علاقة لهم بفعل شخصٍ "مجنونٍ" كهذا، وسوف يحاولون الانسلال من المشهد. لكن ينبغي ألا يترك لهم المجال لأنْ يبلغوا غايتهم هذه ببساطة.
  • "Wir werden niemals alle Fälle aufklären können, dazu haben wir nicht das Personal und nicht die Mittel. Unsere Arbeit ist vor allem symbolisch. Wir wollen die Fälle aufklären, an denen die Mitglieder des alten Regimes beteiligt sind, die jetzt verzweifelt versuchen, sich eine neue Jungfräulichkeit herzustellen."
    لن يمكننا أبداً الكشف عن كافة الحالات، فليس لدينا عدد كاف من الموظفين، ولا الموارد الكافية لإنجاز ذلك. إن عملنا هو في المقام الأول عمل رمزي. نريد الكشف عن الحالات التي شارك فيها أفراد من النظام القديم الذين يحاولون الآن بكل ما لديهم من قوة أن يثبتوا نقاءهم وطهرهم.
  • bei der Bekämpfung des Terrorismus im Einklang mit unseren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht uneingeschränkt zusammenzuarbeiten, um alle Personen, die die Finanzierung, Planung, Vorbereitung oder Begehung terroristischer Handlungen unterstützen, erleichtern, sich daran beteiligen oder sich daran zu beteiligen versuchen oder den Tätern Unterschlupf gewähren, zu finden, ihnen einen sicheren Zufluchtsort zu verweigern und sie entsprechend dem Grundsatz "entweder ausliefern oder strafrechtlich verfolgen" vor Gericht zu bringen,
    التعاون بصورة تامة في مكافحة الإرهاب، وفقا للالتزامات المنوطة بنا بموجب القانون الدولي، بهدف العثور على أي شخص يدعم أو يسهل أو يشارك أو يشرع في المشاركة في تمويل أعمال إرهابية أو في التخطيط لها أو تدبيرها أو ارتكابها، أو يوفر ملاذا آمنا، وحرمان ذلك الشخص من الملاذ الآمن وتقديمه إلى العدالة بناء على مبدأ تسليم الأشخاص المطلوبين أو محاكمتهم؛