Textbeispiele
  • Den erfolgreichen kleinen Wirtschaftstiger notfalls mit Militäraktionen zu schlucken, wäre der abenteuerliche Teil des unaufhaltsamen Marsches Pekings zur Vormachtstellung in der Region.
    وفي حال بلع النمر الاقتصادي الصغير الناجح عن طريق عمل عسكري فان ذلك سيكون الجزء الأكثر مغامرة على طريق زحف بكين المتصاعد لإرساء هيمنتها في المنطقة
  • Sie werden in Zukunft manches schlucken müssen, was ihnen der weltanschaulich neutrale Staat abverlangt, wenn die Sache gelingen soll.
    وعليهم في المستقبل أن يتقبلوا بعض الأمور التي تطلبها منهم الدولة ذات المنهج الحيادي. هذا إذا ما أريد للمهمة أن تنجح.
  • Einer von ihnen ist Özen Yula, Autor und Dramaturg. "Ich fürchte um mein Leben", ließ er letzte Woche einen Sprecher des Istanbuler Off Theaters "Kumbaraci 50" mitteilen. Özan Yula ist Autor eines Stückes, das übersetzt heißt: "Lecke ab, aber schluck nicht hinunter".
    أحد هؤلاء المتخوفين هو الكاتب والمعد المسرحي أوتسن يولا. "أصبحت أخاف على حياتي"، هكذا أعلن الكاتب الأسبوع الماضي على لسان المتحدث باسم مسرح "كومبارتشي 50". كتب يولا نصاً مسرحياً بعنوان "العق ولكن لا تبلع"،
  • Zu glauben, dass man genau vorhersehen könnte, was aus Chavez und Venezuela werden wird, lässt an eine andere Warnung von Fiedler denken: “ Wer sich nach einer Kristallkugel richtet, wirdfrüher oder später lernen müssen Scherben zu schlucken.”
    والحقيقة أن من يتصورون في أنفسهم القدرة على التكهن بدقة بماسيؤول إليهشافيز أو ما ستصبح عليه فنزويلا يذكرونني بتحذير آخرأطلقهفيدلر حين قال: "إن من يعيش وفقاً لم تمليه عليه تكهناته ورجمهبالغيب لابد وأن يجد نفسه إن عاجلاً أو آجلاً وقد خلت جعبته إلا منالأوهام.
  • Das Problem ist: Diese Lösung ist zu teuer, als dass Politik und Öffentlichkeit sie so einfach schlucken – und diesscheint viele wohlmeinende Klimawissenschaftler zu dem Schlussgeführt zu haben, sie sollten uns, statt sich auf eine vernünftige Diskussion zu verlassen, lieber zu Tode erschrecken.
    والمشكلة هنا هي أن الحل أعظم تكلفة من أن يتقبله الساسةوعامة الناس بسهولة ـ وهذا هو السبب الذي جعل العديد من علماء المناخمن ذوي النوايا الحسنة يستنتجون أنهم بدلاً من محاولة إقناعنابالمناقشة، فلا ضير أيضاً من محاولة تخويفنا.
  • Innerhalb weniger Jahre werden ihre Muskeln schwächerwerden, bis sie nicht mehr gehen, ihre Hände nicht mehr gebrauchen,nicht mehr kauen, schlucken, sprechen und schließlich nicht mehratmen kann.
    وفي غضون بضع سنوات سوف تضعف عضلاتها إلى أن تصبح عاجزة عنالمشي، واستخدام يديها، ومضغ الطعام، والبلع، والكلام، وفي النهايةالتنفس.
  • Mc Cain, Clinton und Obama unterstützen eine „umfassende Reform“ – Codewörter für das Yin und Yang der Bewältigungimmigrationsfeindlicher Ressentiments in den USA: Macht man den Amerikanern ein paar Versprechen über sichere Grenzen, so schlucken Sie die bittere Pille, den Einwanderern ohne Papiere einenmöglichen Weg zur Staatsbürgerschaft zu eröffnen.
    يؤكد المرشحين الثلاثة على دعمهم "للإصلاح الشامل" ـ وهوالتعبير الذي يرمز إلى علاج المشاعر المعادية للمهاجرين في الولاياتالمتحدة: ببذل الوعود للأميركيين فيما يتصل بتأمين الحدود وبالتاليإقناعهم بمنح المقيمين غير الشرعيين فرصة الحصول علىالجنسية.
  • Unternehmer und Manager schlucken ihren Ärger herunter undzeigen ihre Missbilligung nur dadurch, dass sie ihre Entscheidungenzur Standortverlagerung leise beschleunigen.
    لكن رجال الأعمال والمديرين يبتلعون غضبهم، ولا يبدوناعتراضهم إلا من خلال التعجيل بقرارات نقل الإنتاج في صمت.
  • Die sechs Staaten haben weder Zeit noch Neigung, die Bürokratie der EU auf einen Bissen zu schlucken.
    ولم يعد لدى البلدان الستة لا الوقت ولا الرغبة في ابتلاعبيروقراطية الاتحاد الأوروبي في جرعة واحدة.
  • Sarkozy schätze das Gleichgewicht der Kräfte zwischen Frankreich und China falsch ein, und Frankreich ging aus dieserdiplomatischen Episode schwer angeschlagen hervor, als sein Präsident seine Menschenrechtsansprüche schlucken und sich dem Diktat der Realpolitik beugen musste.
    لقد أساء ساركوزي الحكم على ميزان القوى بين فرنسا والصين،فخرجت فرنسا من هذه الجولة الدبلوماسية وهي تعاني من كدمات شديدة، بعدابتلاع رئيسها لمزاعمه فيما يتصل بحقوق الإنسان وإذعانه لإملاءاتسياسة الأمر الواقع.