Textbeispiele
  • Er überdenkt seine Entscheidung noch einmal.
    هو يعيد النظر في قراره مرة أخرى.
  • Wir müssen unsere Pläne überdenken.
    يجب أن نعيد النظر في خططنا.
  • Sie möchte ihre Karrierewahl überdenken.
    تريد أن تعيد النظر في اختيارها المهني.
  • Ich denke, wir sollten unsere Strategie überdenken.
    أعتقد أننا يجب أن نعيد النظر في استراتيجيتنا.
  • Es ist Zeit, unser Verhalten zu überdenken.
    لقد حان الوقت لإعادة النظر في سلوكنا.
  • "Heute müssen wir alle Gesetze der Scharia neu überdenken", so Engineer.
    عن هذا يقول: "علينا اليوم أن نعيد النظر في كل قوانين الشريعة".
  • Vor diesem Hintergrund bleibt nur zu hoffen, dass sich der deutsche Innenminister und seine Amtskollegen in der EU auf ihrer nächsten Sitzung nicht erneut mit dem wenig glaubwürdigen Argument einer "verbesserten Sicherheitslage" aus ihrer humanitären Verantwortung ziehen und ihr einseitiges Ziel, lediglich die Rückkehr der irakischen Flüchtlinge unterstützen zu wollen, noch einmal kritisch überdenken.
    وبناء على كل ذلك، نأمل ألا يتملص وزير الداخلية الألماني وزملاؤه من الاتحاد الأوروبي من مسؤوليتهم الإنسانية في الجلسة القادمة مستخدمين ذريعة "تحسن الوضع الأمني"، وهي الذريعة التي لا تتمتع إلا بمصداقية ضئيلة، وأن يعيدوا التفكير النقدي في هدفهم الرامي إلى عودة اللاجئين العراقيين فحسب.
  • Ohne Zweifel müssen wir mehr tun. Das bedeutet auch, dass wir unsere Taktiken und Strategien überdenken müssen. Wir haben eine schwere Aufgabe vor uns, die sicherlich nicht leichter wird.
    يجب علينا من دون شكّ فعل المزيد. وهذا يعني أيضًا أنَّه لا بدّ لنا من إعادة النظر في سياساتنا وإستراتيجياتنا. والمهمة التي تواجهنا صعبة جدًا، لن تكون من دون ريب مهمة سهلة.
  • Das ist nicht nur eine Aufforderung an alle Islamisten, ihren Gesetzes-fixierten Glauben zu überdenken, sondern auch eine Aufforderung an alle Nicht-Muslime, die spirituelle Kraft des Islams anzuerkennen, die sie nie in der Lage sein werden, selbst zu spüren.
    ولا يمثِّل رأي عيد حسين هذا فقط دعوة موجّهة إلى الإسلامويين من أجل إعادة التفكير في عقيدتهم المركَّزة على التشريع، بل يمثِّل كذلك دعوة إلى كلِّ الأشخاص غير المسلمين من أجل التعرّف على قوة الإسلام الروحية التي لن يتمكَّنوا بأنفسهم من الشعور بها.
  • Ich denke, sie wird nicht darum herumkommen. Doch hier gilt es, einiges zu überdenken. Zunächst einmal: Wie wird sich die EU weiter entwickeln? Denn in Zukunft kann Europa im Innern entscheidende Veränderungen durchleben.
    أعتقد أنَّه لا مناص له من ذلك. ولكن توجد هنا بعض الأمور التي يجب التفكير فيها. ويجب التفكير إلى حين في كيفية استمرار تطوّر الاتِّحاد الأوروبي، لاسيما وأنَّ أوروبا يمكن أن تشهد في المستقبل تغييرات داخلية حاسمة.
  • Gleichzeitig aber muss man in den säkularen Gesellschaften des Westens das Verhältnis von Staat und Religion wohl doch erneut überdenken.
    لكن في الوقت عينه، لا بدَّ من اعادة التفكير ومراجعة مسألة الفصل بين الدين والدولة في المجتمعات العلمانية.
  • "Ägypten, die Türkei und Saudi Arabien müssten zumindest ihre Positionen überdenken", sagte der Direktor des Londoner International Institute for Strategic Studies (IISS), John Chipman, im vergangenen Oktober.
    وقال مدير معهد لندن الدولي للدراسات الاستراتيجية، جون شيبمان، في شهر أكتوبر/ تشرين الأول الماضي: "سيتطلب هذا الأمر من مصر وتركيا والمملكة العربية السعودية في أقل تقدير معاودة النظر في مواقفه".
  • Ein ähnliches Überdenken mag angebracht sein, wenn es um die im AHDR dargelegten Meinungen von Bürgern zu ihren "Politikern" geht.
    وهناك حاجة لمعاودة النظر على نحو شبيه بذلك فيما يتعلق بآراء المواطنين حول "ساستهم" الواردة في التقرير العربي حول التنمية البشرية.
  • "Die Herrschaft der Techniker und Technokraten, des Geldes und der Medien, die den Bürger auf passive Verbraucher und reflexionslose Wahlmaschinen reduzieren – all dies sollte Anlass genug sein, die Lehrpläne auf allen Bildungsebenen zu überdenken."
    "إن سلطة الفنيين والتكنوقراط والمال والإعلام، التي تختزل المواطن الى مستهلك سلبي وإلى آلة انتخابية لا تعكس شيئا – كل هذه الاشياء يجب ان تكون سببا كافيا لإعادة النظر بكافة الخطط التعليمية في كافة المراحل والمستويات العلمية والتربوية.
  • Als dann die mittelöstlichen Kommentatoren die Lage unter dem Blickwinkel des Generationenwechsels zu überdenken begannen, was ja auch die Thronfolge in Jordanien und in Marokko nahe legten, da erkannten sie plötzlich noch andere Kronprinzen in den sich republikanisch gebärdenden Staaten.
    وما إن شرع المتابعون لما يجري في الشرق الأوسط في مقاربة الأوضاع من زاوية صعود جيل جديد إلى السلطة - وهو بالفعل ما كانت توحي لهم به وراثة العرش في كلّ من المغرب والأردن- حتّى برز لهم أولياء عهد آخرون في حكومات تعلن بصخب وهرج عن طابعها الجمهوريّ.