Textbeispiele
  • Ich muss meine Sammlung von Briefmarken ergänzen.
    أنا بحاجة للإضافة إلى مجموعتي من الطوابع.
  • Er möchte seine Kenntnisse im Bereich der Informatik ergänzen.
    يرغب في تكميل معرفته في مجال علم الحاسوب.
  • Du solltest deine Ernährung mit Vitaminen ergänzen.
    يجب أن تكمل غذائك بالفيتامينات.
  • Wir müssen die Informationen im Bericht mit weiteren Details ergänzen.
    يجب أن نكمل المعلومات في التقرير بمزيد من التفاصيل.
  • Sie plant, ihr Studium mit einem Auslandssemester zu ergänzen.
    تخطط لتكميل دراستها بفصل دراسي في الخارج.
  • Ich darf kurz ergänzen: Generell ist es genau so, wie der Regierungssprecher gesagt hat.
    أستطيع أن أضيف أن الأمر بصورة عامة كما أوضحه المتحدث باسم الحكومة.
  • Die nun bevorstehende Resolution des VN-Sicherheitsrates und die Arbeit der IAEO ergänzen sich.
    إن قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة المزمع إصداره والتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية يكمل بعضهما بعضاً.
  • Printmedien und Internet ergänzen sich
    تكامل بين وسائل الإعلام المطبوعة وشبكة الإنترنت
  • Zweitens setzt sich Europa aus Staaten zusammen, die sich in der EU-Außenpolitik – insbesondere in der Nahostpolitik – uneins sind. Vor diesem Hintergrund ist das politische Gewicht der EU noch zu gering. Die Europäische Union stößt kleine Initiativen an, die die amerikanische Rolle in der Region ergänzen und die sich in eben diese Rolle einfügen lassen..
    وثانيا لأن أوروبا مكونة من دول غير متفاهمة وغير موحدة فيما يخص سياسة الاتحاد الاوروبي الخارجية، وخصوصا تلك المتعلقة بالشرق الأوسط. لذلك فإن وزن أووربا في المنطقة مازال ضعيفا وكل ما تقوم به هو مبادرات صغيرة، مكملة للدور الأمريكي وغير مستقلة عنه.
  • Auf dem Gipfel wurde eine neue "umfassende" Strategie gefordert, die die militärische Bekämpfung der Neo-Taliban und ihrer Hintermänner durch eine politische Initiative ergänzen soll.
    في ذلك المؤتمر تمت المطالبة باستراتيجية "شاملة" جديدة تتمم الكفاح العسكري ضد طالبان الحالية وأردافها بمبادرة سياسية.
  • Wir versuchen immer noch, möglichst viele von den alten Mandaten der Kommission zu erhalten und durch neue zu ergänzen, um ein geeignetes Instrumentarium für den Menschenrechtsschutz zu schaffen. Wir haben zum Beispiel großes Interesse daran, dass die neuen Länderberichte – "Universal Periodic Reviews" – eingeführt werden, dass also alle Staaten der Welt gleichbehandelt und regelmäßig überprüft werden.
    ما زلنا نحاول المحافظة على الكثير من المقاعد القدامى في اللجنة واستكمالها بمقاعد جديدة لإيجاد وسيلة مناسبة لحماية حقوق الإنسان. نحن نحاول جاهدين لإدراج نظام التقارير الدورية للدول من أجل أن تكون جميع الدول سواسية وتخضع للتفتيش بانتظام.
  • Die internationale Diskussion hat sich schnell auf die Entsendung einer internationalen Stabilisierungstruppe mit robustem Mandat verengt, die die im Südlibanon seit 1978 stationierten, aber weitgehend ineffektiven Blauhelmsoldaten der UNIFIL (United Nations Interim Force in Lebanon) ersetzen bzw. ergänzen sollen. In Deutschland hat sich die Diskussion zunehmend auf die Frage einer deutschen Beteiligung an einer solchen Truppe fokussiert.
    لقد اقتصرت المفاوضات الدولية على سرعة إرسال قوات دولية ذات صلاحيات مطلقة تحل محل قوات حفظ السلام الدولية عديمة الفاعلية المتمركزة في لبنان منذ 1978. وفي ألمانيا اقتصرت المفاوضات بشكل ملحوظ على مسألة مشاركة ألمانيا في مثل هذه القوات.
  • Manche behaupten, sie wäre erst erreicht, wenn ein Land zwei friedliche Regierungswechsel bewältigt habe ("two-turnover test"). Man muss dieses Kriterium um das Vorhandensein einer Debattenkultur ergänzen, die Wahlen zu einem echten Wettkampf unterschiedlicher Antworten auf die anstehenden Probleme macht.
    ويؤكد بعض المحللين إنها لا تتحقق في دولة ما إلا إذا مرت هذه الدولة باختبار "التحولين"، وهذا يعني تغيير لحكومتين متعاقبتين دون وقوع أعمال عنف. ولابد أن نضيف إلى هذا المعيار ثقافة من الحوار تجعل من الانتخابات منافسة أصيلة بين عدد وافر من الحلول للقضايا التي تشغل المجتمع.
  • Pressefreiheit und die Achtung vor der Religion - ein Blick in das Grundgesetz zeigt, wie wunderbar beides sich nicht gegenseitig aufheben muss, sondern ergänzen kann.
    ولو ألقينا نظرة على القانون الأساسي (الدستور) الألماني لاتضحت لنا براعة التوافق الوارد فيه بين حرية الصحافة واحترام الأديان حيث أن تكريس أحد هذين المبدأين لا يتعارض مع وجود المبدأ الآخر.
  • Mangelnde Kenntnis und absichtliche Verteufelung der Gegenseite ergänzen sich in diesem Fall wieder einmal. So wie vor Jahren, als Rudi Carell in einem eher geschmacklosen TV-Sketch den iranischen Revolutionsführer Khomeini lächerlich machte und Teheran es daraufhin zur politischen Krise mit der Bundesrepublik kommen ließ.
    انعدام المعرفة بالآخر، وتصويره عمدًا على نحوٍ مخيفٍ يكملان بعضهما البعض. تمامًا كما حدث قبل سنوات، عندما قام رودي كاريل في برنامجٍ تلفزيوني عديم الذوق بتصوير الخميني قائد الثورة الإيرانية على نحو هزلي، ما دفع طهران في حينه لتصعيد الأمر ليصل إلى أزمة سياسية مع الجمهورية الألمانية.