Textbeispiele
  • Es besteht eine unmittelbar drohende Gefahr für die Sicherheit.
    يتواجد خطر وشيك بشكل مباشر على الأمان.
  • Die unmittelbar drohende Gefahr muss sofort angegangen werden.
    يجب التعامل فورًا مع الخطر الذي يهددنا بشكل مباشر.
  • Durch die unmittelbar drohende Gefahr sind wir gezwungen, Maßnahmen zu ergreifen.
    نحن مضطرون لاتخاذ التدابير بسبب الخطر الذي يوشك أن يحدث بشكل مباشر.
  • Ich warne vor einer unmittelbar drohenden Gefahr für die Umwelt.
    أنا أحذر من خطر وشيك بشكل مباشر على البيئة.
  • Die Bevölkerung muss über die unmittelbar drohende Gefahr informiert werden.
    يجب إبلاغ السكان عن الخطر الوشيك بشكل مباشر.
  • Diese strategische Neubewertung ist wahrscheinlich für diejenigen in der Bush-Administration (und für ein paar Personen anderswo) dringend notwendig, die sich noch bis vor kurzem als Propheten einer unmittelbar drohenden Gefahr betätigten.
    ومن المحتمل أن يكون هذا التعديل في التقييم الاستراتيجي ضرورة ملحة سواء بالنسبة لبعض من هم داخل إدارة بوش أم حتى أيضا لأشخاص آخرين ممن نشطوا حتى قبل فترة قصيرة في إظهار أنفسهم بحكم الأنبياء المتنبئين بتهديدات تنذر بوقوع أخطار مباشرة.
  • Sie waren uneins darüber, ob Staaten das Recht haben, militärische Gewalt präemptiv anzuwenden, um sich gegen unmittelbar drohende Gefahren zu verteidigen; ob sie das Recht haben, sie präventiv einzusetzen, um sich gegen latente oder nicht unmittelbar drohende Gefahren zu verteidigen, und ob sie das Recht - oder vielleicht die Pflicht - haben, sie schützend anzuwenden, um die Bürger von Drittstaaten vor Völkermord oder ähnlichen Verbrechen zu retten.
    ففي السنوات الأخيرة، كانت هذه المسألة مصدر اختلاف عميق بين الدول الأعضاء التي اختلفت على ما إذا كان للدول الحق في استعمال القوة العسكرية بصورة استباقية لحماية نفسها من تهديدات وشيكة؛ وما إذا كان لها الحق في استعمالها بصورة وقائية لحماية نفسها من تهديدات كامنة أو غير وشيكة؛ وما إذا كان لها الحق - أو ربما عليها، استعمالها بصورة حمائية لإنقاذ مواطني دول أخرى من جريمة الإبادة الجماعية أو غير ذلك من الجرائم المشابهة.
  • Unmittelbar drohende Gefahren sind durch Artikel 51 vollständig abgedeckt, der das naturgegebene Recht souveräner Staaten zur Selbstverteidigung im Falle eines bewaffneten Angriffs gewährleistet.
    وتتناول المادة 51 بشكل واف التهديدات الوشيكة وتكفل الحق الطبيعي للدول ذات السيادة في حماية نفسها من أي هجوم مسلح.
  • Wenn es sich nicht um eine unmittelbar drohende Gefahr, sondern um eine latente Bedrohung handelt, überträgt die Charta dem Sicherheitsrat die volle Autorität für die Anwendung militärischer Gewalt, auch präventiv, um den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu wahren.
    وحينما لا تكون التهديدات وشيكة بل كامنة، يعطي الميثاق لمجلس الأمن كامل الصلاحيات لاستعمال القوة العسكرية لصون السلم والأمن الدوليين، بما في ذلك على سبيل الوقاية.
  • Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Bereitschaft, dafür zu sorgen, dass die Friedenssicherungsmissionen mit geeigneten Mandaten und ausreichenden Ressourcen ausgestattet werden, um Zivilpersonen besser schützen zu können, die unmittelbar drohender körperlicher Gefahr ausgesetzt sind, namentlich durch die Stärkung der Kapazität der Vereinten Nationen im Hinblick auf die Planung und die rasche Verlegung von Friedenssicherungspersonal und humanitärem Personal, wobei er nach Bedarf das System der Verfügungsbereitschaftsabkommen der Vereinten Nationen nutzen wird.
    ”ويؤكد من جديد في هذا الصدد استعداده لأن يكفل إناطة بعثات حفظ السلام بالولايات الملائمة وتزويدها بالموارد الكافية لتمكينها من توفير حماية أفضل للمدنيين الذين يحدق بهم خطر مادي، بما في ذلك عن طريق تعزيز قدرة الأمم المتحدة على التخطيط وسرعة نشر أفراد حفظ السلام وأفراد الشؤون الإنسانية، عن طريق الاستفادة من نظام الترتيبات الاحتياطية للأمم المتحدة عند الاقتضاء.
  • Bei dem Bemühen, den ausdrücklichen Wortlaut der Charta anzuwenden, erheben sich in der Praxis jedoch drei besonders schwierige Fragen: erstens, wenn ein Staat als Antwort auf eine nicht unmittelbar drohende Gefahr für sich das Recht geltend macht, in Selbstverteidigung einen Präventivschlag durchzuführen, zweitens, wenn ein Staat eine tatsächliche oder potenzielle externe Bedrohung für andere Staaten oder Menschen außerhalb seiner Grenzen darzustellen scheint, jedoch im Sicherheitsrat Uneinigkeit darüber besteht, wie zu verfahren ist, und drittens, wenn die Bedrohung sich in erster Linie nach innen, gegen die eigene Bevölkerung eines Staates, richtet.
    غير أن هناك ثلاث مسائل شديدة الصعوبة تنشأ في الواقع العملي عند السعي إلى تطبيق اللغة الصريحة للميثاق: أولا، عندما تدعي دولة من الدول لنفسها الحق في توجيه ضربات وقائية دفاعا عن النفس ردا على تهديد ليس وشيكا؛ وثانيا، عندما يبدو أن دولة من الدول تشكل تهديدا خارجيا فعليا أو محتملا لدول أخرى أو لسكان خارج حدودها، ولكن يكون هناك خلاف في مجلس الأمن على كيفية التصرف حيال هذا التهديد؛ وثالثا، عندما يكون التهديد داخليا في الأساس وموجها ضد شعب الدولة ذاته.
  • Kann ein Staat, ohne sich an den Sicherheitsrat zu wenden, unter diesen Umständen das Recht für sich beanspruchen, in antizipatorischer Selbstverteidigung nicht nur präemptiv (gegen eine unmittelbar drohende oder nahe Gefahr) sondern präventiv (gegen eine nicht unmittelbar drohende oder nahe Gefahr) zu handeln? Diejenigen, die dies bejahen, vertreten den Standpunkt, dass manche Gefahren (wie z.B. im Besitz einer Kernwaffe befindliche Terroristen) ein so großes Schadenspotenzial haben, dass man einfach das Risiko nicht eingehen kann, abzuwarten, bis sie zu einer unmittelbaren Bedrohung werden, und dass durch frühzeitigeres Handeln unter Umständen weniger Schaden angerichtet wird (etwa durch die Vermeidung eines nuklearen Schlagabtauschs oder des radioaktiven Niederschlags aus einer Reaktorzerstörung).
    فهل يمكن لدولة من الدول أن تدعي لنفسها، في ظل هذه الظروف ودون الرجوع إلى مجلس الأمن، الحق في اتخاذ إجراءات، على سبيل الدفاع الاحتياطي عن النفس، وليس من باب الاستباق فحسب (ضد تهديد وشيك أو قريب)، بل وقائيا (أي ضد تهديد غير وشيك وغير قريب)؟ يذهب من يجيبون بالإثبات على هذا السؤال إلى أن الضرر المحتمل لبعض التهديدات (أي كما في حالة الإرهابيين المسلحين بسلاح نووي) هو من الضخامة بحيث لا يمكن للمرء أن يخاطر بالانتظار حتى تصبح تلك التهديدات وشيكة، وأن الضرر المحتمل أن يحدثه التصرف في وقت أسبق سيكون أقل (على سبيل المثال، لتجنب حدوث تبادل نووي أو تسرب إشعاعي ناجم عن تدمير أحد المفاعلات).
  • Jahrhunderts muss sich die internationale Gemeinschaft um Horrorszenarien sorgen, in denen es zu einer Kombination von Terroristen, Massenvernichtungswaffen, verantwortungslosen Staaten und vielen weiteren Faktoren kommen kann, was die nicht allein reaktive, sondern auch die präventive Anwendung von Gewalt rechtfertigen könnte, bevor eine latente Gefahr sich zu einer unmittelbar drohenden Gefahr entwickelt.
    ولا يتعين على المجتمع الدولي في عالم القرن الحادي والعشرين أن ينشغل، قبل أن يتحول تهديد كامن إلى تهديد وشيك، بالسيناريوهات المرعبة التي تجمع بين الإرهابيين وأسلحة الدمار الشامل والدول غير المسؤولة، وغير ذلك كثير، مما قد يبرر، كما هو مفهوم، استعمال القوة، ليس فقط على سبيل رد الفعل بل على نحو وقائي أيضا.
  • Artikel 51 der Charta der Vereinten Nationen sollte weder neu gefasst noch neu ausgelegt werden, weder um seinen seit langem bestehenden Geltungsbereich auszudehnen (auf Präventivmaßnahmen für nicht unmittelbar drohende Gefahren) noch ihn einzuschränken (sodass seine Anwendung nur bei tatsächlichen Angriffen möglich wäre).
    ينبغي عدم إعادة صياغة المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة أو أعادة تفسيرها، لا لتوسيع نطاقها المستقر منذ وقت طويل (ليتيح اتخاذ تدابير وقائية في مواجهة تهديدات غير وشيكة) ولا لتضييق هذا النطاق (بحيث يجعلها تنطبق فقط على الاعتداءات الفعلية).
  • Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen und anderen vom Sicherheitsrat genehmigten einschlägigen Missionen soweit angezeigt und je nach den Umständen des Einzelfalls das Mandat erteilen, zum Schutz der Zivilbevölkerung beizutragen, insbesondere wenn diese innerhalb ihres Einsatzgebiets unmittelbar drohender körperlicher Gefahr ausgesetzt ist.
    • حظر تعمد عرقلة إمدادات الإغاثة على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي.