Textbeispiele
  • Er liebt es zu lesen, wohingegen sie es bevorzugt, Filme zu schauen.
    يحب قراءة الكتب، بينما تفضل هي مشاهدة الأفلام.
  • Er ist immer pünktlich, wohingegen ich oft zu spät komme.
    دائما ما يكون في الموعد، بينما أنا عادة ما أتأخر.
  • Die Kinder sind laut und energisch, wohingegen die Erwachsenen ruhig und besonnen sind.
    الأطفال مزعجين ومليئين بالنشاط، بينما الكبار هادئون ومتزنون.
  • Die Stadt ist laut und belebt, wohingegen das Dorf ruhig und friedlich ist.
    المدينة مزدحمة ومزعجة، بينما القرية هادئة وسالمة.
  • Er studiert Jura, wohingegen sie Medizin studiert.
    هو يدرس القانون، بينما هي تدرس الطب.
  • Frankreich ist nach wie vor der Hauptlieferant für Konsumgüter nach Algerien, wohingegen es bereits seit 1990 als größter Kunde für algerische Exporte ausschied.
    وفرنسا التي ما تزال المورِّد الرئيسي للسلع الاستهلاكية التي يتم تصديرها إلى الجزائر، أصبحت تعدّ من ناحية أخرى منذ عام 1990 أكبر زبون للصادرات الجزائرية.
  • Wohingegen die uigurischen Führer von den Sowjets und Chinesen getötet, weshalb es uns bis vor kurzer Zeit nicht gelang, der Welt von unserem Leid zu berichten.
    وفي حين تم قتل قادة الويغوريين من قبل السوفييت والصينيين، لم نتمكَّن لهذا السبب حتى وقت قريب من تعريف العالم بمعاناتنا.
  • Afghanistan hat seit 2002 bis heute ein jährliches Wachstum zwischen elf und 13 Prozent, mehr als sieben Millionen afghanischer Kinder gehen zur Schule, wohingegen im Jahre 2001 keine einzige Frau zur Schule gehen durfte. 38 Prozent unserer Schüler sind heute Mädchen.
    وكذلك حقَّقت أفغانستان منذ عام 2002 وحتى يومنا هذا نموًّا سنويًا يتراوح بين أحد عشر في المائة و ثلاثة عشر في المائة، كما أنَّ أكثر من سبعة ملايين من أطفالنا يذهبون إلى المدارس، وفي حين لم يكن يُسمح في عام 2001 لأي امرأة بالذهاب إلى المدرسة، أصبحت الفتيات يمثِّلن الآن نسبة ثمانية وثلاثين في المائة من طلابنا.
  • Der tyrannische Regierungsstil Nijasows führte dazu, dass sich dessen ausländische Konten immer mehr füllten, wohingegen seine Bevölkerung zunehmend mit Lebensmittelverknappungen konfrontiert wurde.
    ونجم عن أسلوب حكمه الاستبدادي أنه جمع ثروات طائلة لنفسه ووضعها في بنوك أجنبية فيما كانت عامة السكان ترزح تحت طائل العجز القائم إزاء التموين بالطحين.
  • Typisches Beispiel ist Ägypten: Mubarak steht mehr oder weniger zu den USA, er ist passiv, wohingegen sicherlich 95 Prozent der Bevölkerung auf der Seite der Iraker steht.
    ومن الأمثلة المناسبة على ذلك مصر: مبارك يقف بشكل أو بآخر إلى جانب الولايات المتحدة الأمريكية، وهو غير فاعل، وعلى العكس من ذلك تماما فإن 95 % من الشعب المصري يقف إلى جانب العراقيين.
  • Nun wird mit einem Rückzug der Nato-Truppen vom Hindukusch wohl nicht das Ende der Nato eingeläutet, wohingegen der Abzug der Sowjetischen Armee Ende der achtziger Jahre auch der Anfang vom Ende des kommunistischen Weltreiches war.
    والآن، فإن انسحاب قوات حلف الناتو من أفغانستان سوف لا يكون إعلاناً بنهاية الحلف، على عكس انسحاب الجيش السوفيتي في نهاية ثمانينات القرن الماضي الذي كان أيضاً نهاية الإمبراطورية الشيوعية.
  • Diese Art von Beistand war sehr schnell, zuverlässig und wertvoll, weil wir so Fehler vermeiden konnten. Das war echte Hilfe – wohingegen mich der Internationale Währungsfonds enttäuscht hat.
    وهذا النوع من الدعم كان سريعاً وموثوقاً به وقيماً، لأننا تمكنا من تجنب الأخطاء. وكانت هذه مساعدة حقيقية، على خلاف خيبة الأمل التي سببها لي صندوق النقد الدولي.
  • • Manche Mitgliedstaaten betrachten die Frage der Mitgliederzahl aus dem Blickwinkel einer einmaligen Erweiterung, wohingegen andere der Meinung sind, diese Frage solle auf einer Überprüfungskonferenz im Kontext eines Übergangskonzepts erneut behandelt werden.
    • ولئن تناولت بعض الدول الأعضاء مسألة الحجم من منظور التوسيع مرة واحدة، فإن بعض الدول الأعضاء ارتأت أن يقوم مؤتمر استعراض بإعادة النظر في مسألة الحجم في سياق نهج انتقالي.
  • Im Jahr 2005 wurde nur ein bestimmter Anteil der Haushalte, die Grubenlatrinen nutzen, als Slumhaushalte angesehen, wohingegen 1990 und 2001 alle derartigen Haushalte zu den Slumhaushalten gezählt wurden.
    ويعزى انخفاض النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة أساسا إلى تغيّر تعريف المرافق الصحية الملائمة ففي عام 2005، كانت نسبة فقط من المساكن التي تعتمد على مراحيض الحفر تُصنف ضمن الأحياء الفقيرة، في حين اعتُبرت جميع المساكن التي تستخدم مراحيض الحفر في عامي 1990 و 2001 من جملة الأحياء الفقيرة.
  • stellt mit Besorgnis fest, dass die Gesamtmittel für das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten im Laufe der letzten zehn Jahre erheblich zurückgegangen sind, wohingegen der Arbeitsanfall und die Aufgaben des Programms insgesamt weiter zugenommen haben;
    تلاحظ مع القلق التقليص الكبير للموارد الإجمالية لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى على مدى السنوات العشر الماضية بينما استمر تزايد إجمالي عبء عمل برنامج الوكالة ومسؤولياته؛