Textbeispiele
  • Ich muss mich vergewissern, dass alles in Ordnung ist
    يجب أن أتأكد من أن كل شيء على ما يرام
  • Bitte vergewissern Sie sich, dass die Tür verschlossen ist
    يرجى التأكد من أن الباب مغلق
  • Wir mussten uns vergewissern, dass niemand verletzt war
    كان علينا التأكد من أن لا أحد مصاب
  • Sie sollten sich vergewissern, ob Sie alle Dokumente haben
    يجب أن تتأكد مما إذا كان لديك كل الوثائق
  • Ich möchte mich nur vergewissern, dass Sie meine Email erhalten haben
    أرغب فقط في التأكد من أنك استلمت بريدي الإلكتروني
  • Sie interviewte die Eltern der Befragten, um sich von der Richtigkeit der Antworten zu vergewissern. Sie befragte die Eltern wie folgt: In welchem Alter wurden Ihre Kinder auf eine internationale Schule geschickt und warum? Wie viele Stunden wurden sie in Arabisch und Religion unterrichtet? Wie hoch ist das Niveau der Kinder in Arabisch und Religion im Vergleich zu Englisch? Welche Sprache sprechen die Kinder zu Hause?
    واستخدمت مقابلة شخصية مع الآباء والأمهات هدفت إلى التحقق من بعض استجابات الطلاب. حيث طرحت على الآباء والأمهات أسئلة تدور حول السن الذي التحق به الطالب أو الطالبة بالمدرسة الدولية، ولماذا وضع الآباء والأمهات أبناءهم في المدرسة الدولية، وعدد الساعات المخصصة للغة العربية والدين، ومستوى الأبناء في اللغة العربية والدين مقارنة باللغة الإنجليزية، واللغة التي يستخدمها الأبناء في المنزل.
  • Die Bürgerinnen und Bürger muslimischen Glaubens möchten sich im Verzicht des alltäglichen Überflusses bewusst werden, sich der eigenen Lebenseinstellung und Glaubensinhalte vergewissern sowie familiäre Bande und Freundschaften pflegen.
    بامتناعهم عن ترف الحياة اليومية يود المواطنات المسلمات والمواطنين المسلمون أن يستشعروا ذواتهم، وأن يُحيوا دنياهم ودينهم، وكذلك أن يرعوا الأواصر العائلية وعلاقات الصداقة.
  • Salih will die Londoner Konferenz nutzen, um sich der Unterstützung des Westens zu vergewissern, besonders auch der militärischen Unterstützung, um seine Kriege gegen die Huthis und die Sezessionisten im Süden weiter zu führen.
    ونتيجة لهذا فإن الأمر يبدو وكأنهما يلعبان لصالح الرئيس اليمني علي عبد الله صالح ، الذي يريد استغلال مؤتمر لندن كوسيلة للحصول على الدعم الغربي، وخاصة المعونات العسكرية، حتى يتمكن من الاستمرار في شن حروبه ضد الحوثيين في شمال البلاد والانفصاليين في جنوبها.
  • Warum werden diese Verdächtigen nicht von einem normalen Gericht verurteilt, so dass wir uns dann auch vergewissern können, dass jene gesetzlichen Garantien, von denen die Rede ist, auch wirklich zum Tragen kommen.
    لماذا لايحالون إلى محكمة عادية، وبالتالي نتأكد نحن من مصداقية ذلك الكلام حول رقابة القضاء على الإجراءات الخاصة بمكافحة الإرهاب؟
  • Wenn jemand, der Gottes Gebote und Verbote nicht einhält, euch eine Nachricht überbringt, müßt ihr euch darüber vergewissern, sonst würdet ihr Menschen aus Unwissenheit schaden, und das müßtet ihr dann bereuen.
    يا أيها الذين آمنوا إن جاءكم فاسق بنبإ فتبينوا أن تصيبوا قوما بجهالة فتصبحوا على ما فعلتم نادمين
  • e) Überwachung der den Staaten gewährten Hilfe, namentlich durch Feldmissionen, mit Zustimmung der betreffenden Staaten, sowohl um sich zu vergewissern, dass sie dem ermittelten Bedarf entspricht, als auch um ihre Wirksamkeit und die Ergebnisse, zu denen sie beigetragen hat, zu prüfen.
    (هـ) مراقبة المساعدة المقدمة إلى الدول، بما في ذلك عن طريق البعثات الميدانية، بموافقة الدول المعنية، للتأكد من ملاءمتها للاحتياجات المحددة وللتأكد من فعاليتها والنتائج التي ساعدت على تحقيقها على حد سواء.
  • Die derzeitige Struktur des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus genügt für seine derzeitigen Aufgaben, ist aber nicht ausreichend, wenn der Ausschuss sich vergewissern will, dass seine Beschlüsse ordnungsgemäß umgesetzt werden.
    يعد الهيكل الحالي للجنة ملائما لمهامها الراهنة لكنه غير كافي إذا أرادت اللجنة أن تتأكد من تنفيذ قراراتها على نحو ملائم.
  • im Hinblick darauf, dass die Staaten in der Erklärung auch aufgefordert wurden, den Anwendungsbereich der bestehenden völkerrechtlichen Bestimmungen über die Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung aller Arten und Erscheinungsformen des Terrorismus umgehend zu überprüfen, um sich zu vergewissern, dass es einen umfassenden rechtlichen Rahmen gibt, der alle Aspekte der Frage erfasst,
    وإذ تلاحظ أن الإعلان شجع الدول أيضا على أن تستعرض على وجه السرعة نطاق الأحكام القانونيــة الدولية القائمــة بشـــأن منع الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه والقضاء عليه، بهــدف ضمان توفــر إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب هذه المسألة،
  • a) Die Sachverständigengruppe empfiehlt dem Sicherheitsrat, bevor er der Umsetzung einer Waffenruhe- oder Friedensübereinkunft durch einen Friedenssicherungseinsatz unter der Führung der Vereinten Nationen zustimmt, sich dessen zu vergewissern, dass die betreffende Übereinkunft gewisse Mindestbedingungen erfüllt, wie beispielsweise Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen und Durchführbarkeit der vorgesehenen Aufgaben und Zeitpläne;
    (أ) يوصي الفريق أنه، قبل أن يوافق مجلس الأمن على تنفيذ اتفاق لوقف إطلاق النار أو اتفاق للسلام بعملية لحفظ السلام تقودها الأمم المتحدة، ينبغي للمجلس أن يتأكد من أن الاتفاق يلبي شروطا أساسية من قبيل الاتساق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان ومع توافر العنصر العملي من ناحية المهام المحددة والقيود الزمنية؛
  • a) Die Sachverständigengruppe empfiehlt dem Sicherheitsrat, bevor er der Umsetzung einer Waffenruhe- oder Friedensübereinkunft durch einen Friedenssicherungseinsatz unter der Führung der Vereinten Nationen zustimmt, sich dessen zu vergewissern, dass die betreffende Übereinkunft gewisse Mindestbedingungen erfüllt, wie beispielsweise Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen und Durchführbarkeit der vorgesehenen Aufgaben und Zeitpläne;
    (أ) يوصي الفريق مجلس الأمن بأن يتأكد، قبل أن يوافق على تنفيذ اتفاق لوقف إطلاق النار أو اتفاق للسلام أو على عملية لحفظ السلام تقودها الأمم المتحدة، من أن الاتفاق يلبي شروطا أساسية من قبيل الاتساق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان ومع توافر العنصر العملي من ناحية المهام المحددة والقيود الزمنية؛