Textbeispiele
  • Ich habe ihn unlängst in der Innenstadt gesehen.
    رأيتهُ مُنْذُ عَهْدٍ قَرِيب في وَسَط البَلَدَ.
  • Sie haben unlängst ihre Prüfungen erfolgreich abgelegt.
    لقد أجَلُوا امتِحَانَاتِهِم بِنَجَاحٍ مُنْذُ عَهْدٍ قَرِيب.
  • Unlängst hatte ich eine großartige Diskussion mit meinem Freund.
    كانت لدي نقاش رائع مع صديقي مُنْذُ عَهْدٍ قَرِيب.
  • Ich begann unlängst einen neuen Job.
    بَدَأت وظيفة جديدة مُنْذُ عَهْدٍ قَرِيب.
  • Sie trat unlängst dem Verein bei.
    انضمت إلى النادي مُنْذُ عَهْدٍ قَرِيب.
  • Weil ihm der Bischof von Córdoba das nicht in der hiesigen Moschee-Kathedrale gestatten wollte, rollte der spanische Konvertit unlängst seinen Gebetsteppich vor den Mauern des weltberühmten Bauwerks aus.
    ولأن الأسقف لم يسمح له بالصلاة داخل الكاتدرائية التي كانت في الأصل مسجداً فقد أخذ الإسباني المعتنق للإسلام يفرش سجادة صلاةٍ خارج أسوار المبنى الذي يحظي بشهرة عالمية.
  • Ich erhielt unlängst von Khaled Mashaal, dem Leiter der politischen Vertretung der Hamas, zwei wichtige Dokumente über die Lage der Palästinenser im Irak.
    أمدَّني الأستاذ خالد مشعل، رئيس المكتب السياسي، لحركة حماس بوثيقتين مهمتين تتعلقان بأوضاع الفلسطينيين في العراق.
  • Die Serie, die davon handelt, wie sich ein Mann in seine Schwägerin verliebt, untergräbt die Familienwerte des Landes, kritisierte die neue Familienministerin Aliye Kavaf unlängst. Seitdem prüft der Medienaufsichtsrat RTÜK ein Verbot.
    إن المسلسل الذي يدور حول وقوع رجل في حب زوجة أخيه يمثل تهديداً للقيّم العائلة، هكذا انتقدت وزيرة العائلة الجديدة أليه كافاف المسلسل منذ فترة طويلة. منذ ذلك الحين ومجلس الإشراف على الإعلام يدرس حظر بث المسلسل.
  • Das Berliner Zentrum Moderner Orient organisierte unlängst eine Konferenz, zu der es "Anfal"-Überlebende einlud und ihnen Beispiele von Gedenkstätten in Deutschland zeigte.
    وقبل فترة غير بعيدة قام مركز الدراسات الشرقية الحديثة في برلين بتنظيم مؤتمر دعا إليه أشخاصًا ناجين من عمليات الأنفال وعرض عليهم نماذج من النصب التذكارية في ألمانيا.
  • So gab Innenminister Hishamuddin Hussein unlängst eine Pressekonferenz zur Unterstützung von Muslimen, die gegen den Bau eines Hindu-Tempels in ihrer Nachbarschaft demonstrierten.
    وهكذا عقد على سبيل المثال قبل فترة غير بعيدة وزير الداخلية الماليزي، هشام الدين حسين Hishamuddin Hussein، مؤتمرًا صحفيًا من أجل دعم المسلمين الذين تظاهروا ضدّ بناء معبد هندوسي في منطقتهم؛
  • "Sie treiben den Teufel mit dem Beelzebub aus", wie es ein deutscher Verfassungsschützer unlängst auf den Punkt brachte.
    وبالتالي "هم يخرجون الشيطان بواسطة رئيس الشياطين"، مثلما وصف ذلك بدقة موظف ألماني يعمل في هيئة حماية الدستور.
  • Tausende von Kandidaten für die Provinzräte, die am gleichen Tag gewählt werden, sind dagegen für ihre Sicherheit selbst verantwortlich. "Ohne Schutz bin ich ein einfaches Ziel für die Taliban", beschwerte sich unlängst ein Kandidat aus der Provinz Helmand.
    إلا أن آلاف المرشحين لرئاسة المجالس المحلية غير راضين عن تحمل مسؤولية حمايتهم الشخصية، ولهذا يشتكي مرشح إقليم هلمند منذ مدة قائلا: "بدون حماية أصبح هدفا سهلا لطالبان".
  • Und die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua befürchtete unlängst, 2009 könne das Jahr der "Widersprüche und Konflikte" überall im Land werden.
    فقبل فترة غير بعيدة عبَّرت وكالة أنباء شينخوا الصينية عن خشيتها من أنَّ عام 2009 يمكن أن يكون عام "التناقضات والصراعات" في جميع أنحاء البلاد.
  • Dort erwarteten ihn der Müll, die Stadt und der Tod. Die kurdische Verwaltung hatte zur Begrüßung den Abfall nicht wegräumen lassen, unweit von Hakkari ermordete die PKK unlängst 17 Soldaten.
    وكانت تنتظره هناك القمامة والمدينة والموت، حيث لم تقم الإدارة الكردية بتنظيف المدينة من القمامة من أجل استقباله، كما أنَّ حزب العمال الكردستاني قتل في منطقة غير بعيدة عن هكاري قبل فترة غير بعيدة سبعة عشر جنديًا تركيًا.
  • Berlusconi und sein russischer Freund Wladimir Putin haben erst unlängst über Energiegeschäfte mit Libyen gesprochen.
    كما تحدَّث برلوسكوني ونظيره الروسي فلاديمير بوتين قبل فترة غير بعيدة حول الاستثمار في قطاع الطاقة في ليبيا.